4
— Закрыл дверь? — напомнил Эйб, когда Джек подошел к задней стойке.
Он кивнул.
Магазин спортивных товаров «Ишер» был безлюден, как и в любой другой день недели. Заведение Эйба никогда не кишело посетителями.
В нем стояла темнота, но он все держал под контролем. По крайней мере, в данный момент.
Эйб, облаченный в свою повседневную одежду, привалился к стойке.
— Мне нужно кое-какое оружие.
— Как скажешь. Оружие у меня имеется. Что именно?
— "Беретту-92".
Было бы куда проще обсудить все по телефону, но поди знай, когда его подслушивает Большое Ухо. А код, который выработали Джек с Эйбом, не мог бы скрыть, о какой покупке идет речь.
Эйб нахмурился:
— У тебя уже есть «таурус». Это практически тот же самый пистолет. Конечно, если не считать предохранителя.
— Знаю. Но мне нужна «беретта».
— Зачем?
— Объясню попозже.
Эйб пожал плечами:
— Ладно. Ты платишь. Я позвоню завтра и выясню, кто...
— Мне нужно сегодня. И из нержавейки.
— Нержавейка? Невозможно! Ты просишь меня сдвинуть гору, но можешь мне поверить: мать не назвала меня Магометом. Ты хотел «глок». Прекрасно. Ты хотел автоматический пистолет. Это я смог сделать. Но достать в воскресенье «беретту» из нержавеющей стали? Как в детстве говорил мой итальянский сосед в Бенсонхерсте: «А из белья тебе ничего не надо?»
— И оружие должно быть у меня еще до вечера, Эйб. Это в самом деле важно. Я буду тебе очень обязан.
— Ты мне уже должен. — Когда Джек промолчал, Эйб снова пожал плечами. — Ну ладно. Я тебе тоже должен, но...
Голос у него заглох, когда он повнимательней всмотрелся в Джека. Тот даже слегка смутился.
— Что?
— Ничего. Впечатлило выражение твоего лица.
— Какое еще выражение?
— Знакомое, Джек. Доводилось видывать раньше. И — странное совпадение — вскоре кому-то, хоть и не без сопротивления, приходилось покинуть сей бренный мир.
Джек знал, что уж с Эйбом-то он может расслабиться... и все же. Нужно держать себя в руках.
— Может, дело в том, что еще нет полудня, а у меня за спиной очень тяжелый день.
— Что-то случилось? С Джиа и Вики?..
Джек вскинул руку:
— С ними все прекрасно. Этого человека ты не знаешь. По крайней мере, лично.
В глазах Эйба заискрился интерес.
— И что же это значит?
Эйб знал Джейми Грант лишь по статьям в «Лайт». Может, Джеку стоит использовать ее имя как морковку приманки.
— Так как с «береттой», Эйб? Если она до вечера окажется у меня, я расскажу тебе, что случилось с Джейми Грант.
— С репортершей из «Лайт»? — возбужденно хрюкнул Эйб. — И ты хочешь, чтобы твой лучший друг в мире зарабатывал у тебя право на новости?
— В данном случае да. Вот такое уравнение: «берет-та» стоит этой истории. Потому что без нее не будет о чем рассказывать. По крайней мере, на этой неделе.
— До следующей я ждать не могу. Я сажусь на телефон. И тогда ты мне расскажешь?
Джек кивнул:
— Если достанешь, то да.
На этой неделе у него окно, и он должен успеть сложить воедино все куски, в противном случае придется ждать до следующего окна. А этого ему не хотелось. Он хотел все сделать к сегодняшнему вечеру.
5
Джек закрыл верхний ящик стола в приемной Кордовы. Теперь у него на руках были номера телефонов толстяка — домашнего и сотового. Следующая остановка — картотека.
Просматривая папки в верхнем ящике, он оценивал возраст и пол клиентов. Некоторые содержали фотографии. Джек откладывал мужчин примерно тридцати с лишним лет, пока не набиралась стопка из шести папок. Затем он начал набирать телефонные номера, представляясь сотрудником электрической компании.
Из первой стопки все оказались дома. Он вернулся к картотеке. Один человек из второй стопки не ответил. Ли Доббинс. Джек изучил его фотографию и основные данные. Жил и работал Ли в Куинсе. Он заподозрил своего партнера по бизнесу — торговля недвижимостью, — что тот работает на конкурента. Пачка фотографий в досье — сделанных, без сомнения, Кордовой — подтверждала его подозрения. Джек запомнил самые яркие подробности и вернул досье Доббинса к остальным.
Затем он включил компьютер, написал записку и распечатал ее на листе бумаги с фирменным грифом «Кордова лимитед». Аккуратно сложив ее, Джек сунул записку в карман.
Ну же, дружище Ли Доббинс, подумал Джек, покидая офис. Ты только что приобрел нового хорошего приятеля. Меня.
Джек понимал, что сейчас он должен действовать очень продуманно. Ему придется исходить из предположения, что сестра Мэгги рассказала Кордове все, что знала о нем, — впрочем, кроме заведения Хулио и как Джек выглядит, она практически больше ничего не знала. Значит, он должен несколько изменить свою внешность.
Другая возможная накладка могла произойти в том случае, если Кордова, решив проверить историю Джека, позвонит Доббинсу и застанет того дома. Джек мог и сам позвонить Доббинсу перед встречей с Кордовой. Если ответа не последует, он на коне. Если же его разоблачат... что ж, тогда придется забыть о всех уловках.
6
Когда зазвонил сотовый, Ричи Кордова буквально подпрыгнул. Кто это решил его беспокоить в воскресенье днем? Черт возьми, это, конечно, не Нэва. Эдди? Он болтался — и в буквальном смысле слова, и в переносном — у дверей Хулио пару часов. Народ у этого заведения не толпился, но через двери текла неспешная струйка постоянных посетителей. Раза два Ричи сделал попытку бросить взгляд сквозь витрины. Судя по тому, что он успел увидеть сквозь сухие плети висячих растений — что за странное украшение? — заведение смахивало на типичный местный бар. Оно заставило вспомнить о Харли, и он испытал желание пропустить порцию спиртного и отполировать его пивом — вместо того, чтобы торчать на улиие так далеко от дома. Он дал себе слово, что поболтается тут до трех часов, а потом вернется к себе и сделает это. В четыре часа «Джайантс» играют с «Далласом», и он не хотел пропустить это зрелище.
За все часы ожидания никто даже не присел к столу у задней стены. Все толпились у стойки, на которой стоял телевизор.
А теперь кто-то звонит ему. Он вытащил мобильник, откинул крышку и нажал кнопку приема.
— Да?
— Мистер Кордова? — сказал голос странного тембра, который был ему незнаком.
— Кто это?
— Меня зовут Луис Горси...
— Откуда у вас этот номер?
— Я как раз собирался вам рассказать. Мы приятели с Ли Доббинсом, и он дал его мне. Горячо рекомендовал вас мне.
Доббинс... Доббинс... ах да. Парень, что занимается торговлей недвижимостью. Но у него не было номера сотового телефона Ричи. Или был? Ричи порой давал его клиенту, если тот настаивал, что хочет все время быть в курсе дела.
— Это очень любезно с его стороны, но... как, вы сказали, ваше имя?
— Горси. Луис Горси.
Как он шепеляво произносит букву "с"... что-то от гомика.
— Что ж, мистер Горси, я благодарен Ли за рекомендацию, но сегодня воскресенье. Мой офис закрыт. Если вы решите позвонить мне завтра с самого утра...
— Это не может ждать. Окно возможности открыто только сегодня вечером. Все необходимо сделать до вечера.
— Простите, но я...
— Пожалуйста, выслушайте меня. Для меня это очень важно, и я не поскуплюсь с гонораром.
Не поскуплюсь с гонораром... такие слова было приятно слышать. Но сегодня воскресенье... и «Джайантс» играют с «Далласом».
— Я заплачу вам тысячу долларов наличными только за согласие встретиться и выслушать меня. Если мое предложение вас не заинтересует, деньги все равно останутся у вас.
— Должно быть, у вас чертовски сложная проблема.
— Дело не столько в ее сложности, сколько во времени. Мы должны встретиться сегодня днем, потому что возможность представится лишь вечером.
Тысяча баксов... лучшего гонорара за час работы он еще не получал. От него просят всего лишь часа. Ричи уже решил, что деньги он возьмет, говорить спасибо не будет, но клиента выслушает. Затем направится к Харли и посмотрит игру. В худшем случае пропустит часть первого периода.