Литмир - Электронная Библиотека

— Кстати, я нахожу тебя очень привлекательной.

На Лианну пахнуло винным перегаром и дымом; глаза Жерве были налиты кровью, роскошная одежда — в беспорядке.

— Я собиралась сказать, что ты тоже на ногах с раннего утра, но вижу, что еще даже не ложился.

— Во всяком случае не спать, — похотливо рассмеялся он, глядя на холодное лицо. — О Боже, Лианна, не смотри на меня так презрительно! Ты ведь провела с Лонгвудом две ночи.

С этими словами Жерве неторопливо скользнул себе за пазуху и вытащил талисман, который Роланд нашел на лужайке около креста Святого Катберта.

Лианна старалась оставаться спокойной, хотя ее всю покоробило, что амулет Ранда с его возвышенным девизом теперь находится у такого человека, как Мондрагон.

Жерве улыбнулся.

— Уверен, что англичанин научил тебя, как получать удовольствие.

Лианна сидела ни жива ни мертва, не отрывая взгляда от книг, и про себя поклялась, что Жерве никогда не узнает, что она вышла замуж за Ранда и провела с ним ночь. Такое признание разрушит ее планы и сделает невозможным заявление о том, что отец ребенка — Лазарь Мондрагон.

Между тем Жерве подошел к ней сзади и вплел свои пальцы в волосы девушки. Лианна с трудом поборола желание отшатнуться.

— Скажи мне, — вкрадчиво произнес Жерве, слегка оттягивая назад голову. — Каков англичанин? Он по достоинству оценил твою прелестную шею, прекрасную грудь? — другая рука пасынка легла на плечо Лианны. Хотя прикосновение было легким, она ощутила в его ласке скрытую жестокость.

— Нашлось ли в твоем сердце местечко для него? — не отставал Жерве.

— Тебя не касается то, что есть в моем сердце, — огрызнулась Лианна.

— Мне это безразлично, — самоуверенно заявил Мондрагон. — Я — хозяин Буа-Лонга.

Это утверждение разозлило ее сверх всякой меры.

— Как ты можешь быть так уверен? Предположим, что я беременна от Лазаря, и на свет скоро появится настоящий наследник? — не сдержавшись, выпалила Лианна.

Жерве презрительно рассмеялся.

— Это невозможно. Мой отец поклялся, что никогда не спал с тобой.

— Простыни с нашего свадебного ложа подверглись тщательному осмотру, — отважно заявила она. — Брак состоялся по всем правилам.

Ее слова просто взбесили Жерве. Он сжал плечи Лианны с такой силой, что она поморщилась от боли.

— Ребенок только все усложнит. Было бы лучше, если бы ты лгала.

Лианна промолчала. Приняв это за знак покорности и смирения, Мондрагон немного ослабил железную хватку своих пальцев. «Он — глупец, — подумала девушка. — Я перехитрю его».

Решив сменить тему, она спросила:

— Что докладывают разведчики?

— Англичанин и его жалкая кучка людей полностью зависят от своевременного возвращения из Компьеня герцога Бургундского. Они отправились в прибрежное поселение, где стоит на приколе их корабль. Без сомнения, скоро англичане отплывут к своим родным берегам.

Лианна повернулась к Жерве.

— Удивляюсь, почему вы с Гокуром не нападете на них, чтобы поскорее прогнать с нашей земли?

— Мы решили не делать этого, — уклончиво ответил Мондрагон; его глаза беспокойно забегали по комнате. — Нам нельзя делить наши силы.

Лианна опустила голову, чтобы скрыть усмешку. Он знала, что настоящая причина состояла в том, что оба — и Жерве, и Гокур — боятся ее дяди.

— Почему ты не отправляешься в постель, Жерве?

— Почему бы тебе не пойти вместе со мной? — он рассмеялся над оскорбленным, сердитым взглядом, которым одарила его девушка. — Ах, Лианна, мы могли бы стать такой хорошей парой, ты и я. Ты так умело управляешь делами в замке, а я так хорошо умею завоевывать любовь и преданность окружающих. Подумай об этом. Вместе мы могли бы…

— Прибереги свои мечты для Маси, — одернула его Лианна.

— Маси, — раздраженно бросил Жерве. — Она превратилась в шип под моим седлом. Если бы не Маси, мы могли бы пожениться.

«Нет, не могли бы, — мрачно подумала девушка. — Я уже замужем».

— Боже мой, ты когда-нибудь прекратишь свои интриги?! — возмутилась Лианна.

— Никогда, — усмехнулся Жерве.

«Лазарь поплатился за это жизнью», — подумала она, но ничего не сказала.

— Удивляюсь, — улыбнулся Мондрагон. — Сегодня майский праздник. Я должен переодеться для турнира. Гокур созвал на него всех своих людей, — он перегнулся через стол и осторожно взял прядь ее волос, потом начал медленно пропускать их между пальцами. — А ты, я думаю, будешь королевой Мая.

Лианна гордо вскинула голову.

— Я всегда была ею.

Честно говоря, в этом году ей не очень-то хотелось играть эту роль. Но отдать титул Маси — значит признать за ней главенство в Буа-Лонге. А этого Лианна допустить не могла.

— Я еще увижу тебя на площадке для игр, — сказал Жерве. — Мне нужно сделать одно сообщение перед началом турнира, — загадочно добавил он и вышел.

Обеспокоенная самоуверенным видом пасынка, Лианна рассеянно отложила в сторону перо и закрыла чернильницу. В настроении, более подходящем для траура, чем для веселья, она вышла во двор. Слуги замка, позевывая и потягиваясь, уже начинали готовиться к празднику.

В саду, сгорбившись на низенькой скамеечке, матушка Брюло присматривала за детьми, которые собирали цветы и сплетали в гирлянды. Некоторое время Лианна не могла оторваться от их свежих улыбающихся лиц, радуясь веселому щебетанию и смеху.

Солнце поднялось уже высоко, и все вокруг купалось в его золотистых теплых лучах.

Но вот, желая набрать как можно больше цветов, один крепыш забрался на грядку с овощами.

— Осторожно, там горошек! — крикнула Лианна.

После стычки с Жерве в ее голосе слышалось раздражение.

Ребенок удивленно посмотрел на странное ползучее растение, примятое его босыми ногами, потом бросился к старой няне и испуганно прижался к ее боку.

— Боже мой! — в сердцах воскликнула Лианна. — Эти цветы заглушили все овощи!

— Но вы же сами приказали посадить их, моя госпожа, — осторожно напомнила ей матушка Брюло.

— Не могу понять, почему я это сделала, — пробормотала девушка, хотя прекрасно все знала.

Она была влюблена в Ранда, когда приказывала посадить цветы. А сейчас ее мечты развеялись как дым от его предательства. Злясь на себя за то, что напугала ребенка, Лианна порывисто обняла малыша и ушла.

Посреди лужайки уже стояло «майское дерево» — украшенный цветами и разноцветными лентами столб, похожий на огромного часового. Скоро он станет центром всеобщего веселья; вокруг него закружатся хороводы, зазвучат песни. Нарядно одетая Лианна будет руководить праздником.

Как всегда, прибудут гости из Абвиля и других близлежащих городков, чтобы принять участие в состязаниях в беге, катании обруча и в рыцарских поединках. Одетые в костюмы шахматных фигур люди разыграют партию на огромной шахматной доске. Будут катать по траве разноцветные шары, стараясь сбить зеленый, чтобы получить в награду ножной браслет с бубенчиками.

Она должна вести себя так, с горечью думала Лианна, как будто эта весна ничем не отличается от всех предыдущих, словно хозяйка Буа-Лонга — безмятежная хладнокровная дочь Эймери-Воина, а не тайная жена английского барона.

* * *

Ближе к полудню гости уже заполнили огромный луг. Многие пришли сюда пешком, некоторые добирались в повозках или верхом на лошадях. Зрители теснили друг друга, чтобы лучше увидеть площадку для турнира.

Нарядно одетая Лианна вместе с Маси расположилась в открытом шатре как раз напротив турнирного поля. Позади них сидела Бонни и с удовольствием грызла засахаренные фрукты.

Место для состязаний было обнесено изгородью, в свою очередь окруженной другой, более высокой. В промежутке между ними собрались рыцари и их оруженосцы.

— Жерве взял мой опознавательный знак, сообщила Маси, указывая на мужа рукой.

Закованный в латы Жерве восседал на лошади у огороженного двумя веревками края площадки. К его рукаву был прикреплен лоскуток ярко-красного шелка.

— Ты повязала свой Гокуру? — поинтересовалась Маси.

55
{"b":"29510","o":1}