— Не закреплено…
— Кто-то расшатал болты. В последний раз, когда я ездил, все было в порядке. Кто-то специально это сделал.
— Уильям!
Он кивнул.
— Все в порядке, не нужно делать такое лицо. Они все подшучивают над тем, как я вожусь с машиной. Все детали старые, нужно быть осторожным. Я и правда осторожен, потому что из-за этого колеса мы могли бы вывалиться прямо на шоссе, прежде чем машина отправилась к праотцам. Этого не случилось, так что все в порядке. Но кто-то явно поработал над этими болтами… — Уильям сосредоточенно хмурился. — Конечно, это достаточно легко можно было сделать. Гараж открыт большую часть времени, потому что Хармен держит там свои лестницы. Кто угодно мог проскользнуть туда и проделать свой трюк.
Мысли, одолевавшие Кэтрин, облеклись в слова:
— Эмили Солт могла знать, как расшатать колесо?
— Я не думаю. По ней не скажешь.
— Но могла и знать.
Уильям разразился смехом.
— Я думаю, она бы испугалась, что машина ее укусит! — Внезапно он снова стал серьезным. — Не знаю, каким образом Эмили могла бы это сделать. С тех пор, как мистер Таттлкомб вернулся домой, она лежит в постели с простудой. А в тот день с машиной еще было все в порядке. Разве ты не помнишь, миссис Солт позвонила во вторник и сказала, что не может навестить мистера Таттлкомба, потому что бедная Эмили слегла с температурой, и как хорошо, что он вернулся домой именно сейчас, а то мог бы заразиться.
Кэтрин это помнила.
— Так что это не могла быть Эмили Солт… — произнесла она, механически наполняя чашку Уильяма.
Глава 22
Кэтрин постучала в дверь гостиной мистера Таттлкомба. Услышав приглашение войти, она шагнула внутрь и обнаружила его сидящим в любимом кресле, с пледом на коленях и подставленной под больную ногу скамеечкой. Мистер Таттлкомб взглянул на нее, оторвавшись от огромной бухгалтерской книги и беспорядочной груды бумаг.
— Доброе утро, миссис Смит. В чем дело?
— Я хотела поговорить с вами кое о чем. — Кэтрин показалось, что на его лице появилось удивленное выражение, и она поторопилась добавить: — Об Уильяме.
Тут в ее голове совершенно нелепым образом возникло воспоминание о детской сказке про Красную Шапочку:
« — Какие большие у тебя глаза, бабушка!
— Это чтобы лучше видеть тебя, внученька!»
Глаза мистера Таттлкомба напоминали ярко-голубые блюдца. Он пригласил ее сесть и спросил, не случилось ли чего-нибудь. И в ответ услышал:
— Я думаю, кто-то пытается его убить.
Мистер Таттлкомб выглядел ужасно потрясенным.
— Моя дорогая миссис Смит!
Но он внимательно выслушал ее рассказ о том, как Уильяма ударили по голове, как Уильяма толкнули в спину, как колесо в его автомобиле оказалось расшатанным. Когда она закончила, выражение шока исчезло с лица Абеля. Он проговорил неторопливо и взвешенно:
— Вы думаете об Эмили Солт. Я тоже. Но я никогда не слышал, чтобы она когда-нибудь натворила что-то в этом роде. И она не могла ничего сделать с машиной, потому что была больна. Не говоря уже о том, что она не отличит капота от багажника.
— Она в самом деле больна? — вкрадчиво спросила Кэтрин.
Абель кивнул.
— Эбби так сказала. Она-то точно должна знать — о болезнях она знает почти все. И должен сказать, что она знает все об Эмили. Они прожили вместе тридцать лет. Как Эбби это вынесла, я не знаю, но как-то ей это удалось. И не думаю, что Эмили смогла бы ее провести — после тридцатилетнего знакомства. Но Эбби сегодня собирается ко мне на чай, так что я ей все это скажу. Вы ведь этого хотели?
— Я буду очень рада, если вы это сделаете. Это… Это очень серьезно, мистер Таттлкомб. Но на самом деле я хотела попросить вас отпустить меня на полдня. Мы должны докопаться до самой сути, а я знакома с человеком, который, может быть, способен нам помочь.
— Каким образом, миссис Смит?
Кэтрин постаралась как можно подробнее рассказать о мисс Силвер. Самое странное заключалось в том, что одновременно с этим все больше крепла в ней надежда, что ей помогут. Она не знала, получается ли у нее убедить мистера Таттлкомба. Но убедить себя ей удалось.
На лице Абеля читалось сильное сомнение.
— Эбби не захочет вмешивать сюда полицию.
Щеки Кэтрин ярко вспыхнули.
— Мисс Силвер не связана с полицией. Она — частный детектив. Но если кто-то действительно пытается совершить убийство, то полиция скорее вмешается, если убийцу не остановить.
Абель серьезно кивнул. Если Эмили что-то замышляет, ее нужно остановить. И он всегда говорил, что она должна находиться в приюте. Мистер Таттлкомб нахмурился:
— Есть одно обстоятельство, о котором вы не упомянули. Но не могу сказать, что не думал об этом с тех пор, как Уильяма стукнули по голове после визита ко мне. Мне кажется, здесь слишком много совпадений — меня сбили, а потом сбили его, и якобы никакой связи между двумя случаями. Для меня они выглядят слишком похожими. А меня нелегко обмануть. Думаю, оба раза целью злоумышленника был только один из нас. И теперь мне кажется, что это был Уильям. Нас легко перепутать, особенно на темной улице, освещенными сзади. Но если тот, кто сбил меня, покушался на Уильяма, это не могла быть Эмили Солт.
— Почему?
Абель тяжело опустил руку на здоровое колено.
— Потому что в тот вечер было собрание церковного комитета, и Эмили там присутствовала. Как все говорят, вела себя очень странно. Эбби ужасно расстроилась. Если уж Эмили пришла, говорит она, то уже по крайней мере могла бы себя вести прилично, а не таращиться по сторонам, как будто она не понимает, что происходит, а потом, придя в себя, говорить какие-нибудь грубости. Раньше Эбби никогда не позволяла себе таких сильных выражений насчет Эмили. Она была ужасно рассержена. Но вне всякого сомнения, Эмили Солт была на собрании. Я не собираюсь утверждать, что Эмили питает ко мне хоть каплю любви — и для этого нет никаких причин, — но я не думаю, что ненависть ее так сильна, чтобы заставить ее прийти сюда в половине одиннадцатого, дождливым вечером, и столкнуть меня под машину. А если целью нападения был Уильям, то что она могла иметь против него тогда? Я не вносил изменений в завещание и даже не упоминал о нем Эбби, пока не вышел из больницы. Так что, не говоря уже о собрании, у Эмили не было причин это делать. А что касается машины, то я не могу себе представить, чтобы она в ней копалась, если учесть ее болезнь и что она не может отличить капота от багажника. Нет, она даже швейную машинку Эбби тронуть не осмелится. Так что я не думаю, что Эмили Солт могла это сделать. — Несколько раз кивнув, он устремил на Кэтрин взгляд своих ярко-голубых глаз.
После секундной паузы она снова спросила:
— Можно мне на полдня отпроситься?
Абель кивнул еще раз.
— Да-да — надо удостовериться. Но я не понимаю, какая от этого может быть польза. Не понимаю, как Эмили могла бы все это сделать.
В ответ прозвучал тихий голос Кэтрин:
— Это мог сделать кто-нибудь другой…
Мистер Таттлкомб окинул ее пронзительным взглядом и подумал: «У нее на уме есть что-то еще». Вслух же сказал:
— Кто-то хочет убрать Уильяма с дороги? Может быть, из ревности. — Голос его зазвучал резче. — Ревность — плохая вещь. Терзает людей до тех пор, пока они не перестанут соображать, что делают. Беспощадна, как смерть, как сказано в Библии. — Абель снова перешел на обычную речь: — Вы не поверите, какие поступки совершали ревнивцы! Идите и поговорите с этой женщиной-детективом. Довольно странная работа для женщины, но чем только они в наши дни не занимаются! Но, насколько это возможно, не ввязывайте сюда полицию. И не позволяйте никому беспокоить Эбби, ей это не понравится. И я не понимаю, как Эмили Солт могла бы все это сделать.