Литмир - Электронная Библиотека
A
A

У Линни от стыда горели уши. Экстону де ла Мансе ничего не надо было доказывать. А вот она… Она и в самом деле мало что понимает в любви. Неужели он считает, что она — дурная ученица? Неужели он в ней разочаровался?

Экстон выбрался из глубокого кресла и прошел к огню. Его одежда была на удивление скромной — никаких золотых цепей и чеканных поясов. Только узкие штаны и льняная сорочка — даже его рыцарские сапоги выглядели довольно просто, если не сказать — простовато. Но сам он был далеко не прост. Хотя его наряд почти не отличался от одежды оруженосца, всякий понимал, что перед ним могущественный лорд. В сущности, это должно было разозлить Линни, но вместо этого она ощутила гордость за Экстона. Как-никак это был ее муж, с которым она стояла перед аналоем.

— Отец и сын останутся у меня в плену, пока Генрих не решит их судьбу. Что же касается старой карги — то пусть убирается в аббатство Рамсей, — заявил Экстон.

— В аббатство Рамсей, говоришь? Очень жаль, что эта мысль не пришла тебе в голову раньше. Священник, во всяком случае, уже туда уехал. Если бы я знал твои намеренья, то отправил бы старуху вместе с ним.

Экстон повернулся к своему капитану.

— Священник уехал из замка? Это с какой стати? Кто отпустил?

— Ты же и отпустил. — Капитан ухмыльнулся. — Когда мы с тобой обсуждали этот вопрос, ты, помнится смотел на свою невесту. Уж не любовь ли, часом, лишила тебя памяти? — добавил сэр Рейнолд и расхохотался в голос. Экстон провел рукой по волосам.

— Все может быть. Так когда, ты говоришь, они уехали?

— Еще до рассвета. А что такое?

У Линии перехватило дыхание: с отцом Мартином должна была ехать и Беатрис. Неужели Экстон что-то заподозрил? Экстон пожал плечами.

— Может, и ничего. А может быть, за этим что-то кроется. Я по своей природе человек подозрительный. Снарядика ты небольшой отряд, чтобы сопроводить старую каргу до святого места. И чем скорее, тем лучше. И приставь верных людей к де Валькурам — двух к отцу и одного к сыну.

— А дочка? Кто будет присматривать за дочкой? — осведомился бородатый рыцарь, не тая глумливой ухмылки.

Экстона, однако, шутки и намеки сэра Рейнолда ничуть не рассердили. «Между этими двумя людьми существует прочная дружба, — отметила про себя Линни. — Вряд ли бы Экстон стерпел такого рода насмешки от кого-нибудь другого».

— За своей женой я пригляжу сам… Экстон замолчал, и Линни сразу же поняла почему. Он увидел ее, хотя она продолжала укрываться в тени. Она почувствовала на себе его мимолетный взгляд, вызвавший привычный отклик во всем ее существе.

— За женой я пригляжу сам, — повторил лорд Мейденстон.

На этот раз его слова были обращены не к сэру Рейнолду, а к ней, Линни. Капитан, должно быть, почувствовал, как изменился голос его господина и друга, принялся вертеть головой и, заметив Линни, осклабился.

? ?у-ка иди сюда, Морис. Поздоровайся со своей госпожой. Да смотри, не отпугни ее своими грубыми манерами и запахом пива изо рта.

Сэр Рейнолд поднялся, оттолкнув лавку, на которой сидел он сам и спал один из их с Экстоном приятелей. Последний свалился на пол и разразился отчаянными проклятиями.

— Чтоб у вас у всех глаза повылазили, сучьи дети! — вскричал он и, вскочив на ноги, потянулся к рукоятке кинжала. Впрочем, кинжал он так из ножен и не вынул, а лишь стоял, покачиваясь, на нетвердых от эля ногах, и с удивлением озирался вокруг. Человек был очень сильно пьян.

А Экстон? Неужели он тоже напился? Линни быстро перевела взгляд на мужа. Могло статься, что все это время он сидел за столом со своими дружками, тянул эль и рассказывал им во всех подробностях о событиях брачной ночи. Ее лицо порозовело от стыда и унижения даже при одной мысли об этом. Нет, она не позволит ему подавлять ее здесь, как он делал это в спальне. Сейчас не время разыгрывать из себя трепетную, стыдливую Беатрис. Она должна уподобиться бабке, сделаться гордой и агрессивно-воинственной. Но не утратить при этом и сдержанности.

Позабыв про голод, страх и смущение, Линни шагнула вперед, ближе к свету.

— Если не возражаешь, муженек, я бы оставила бабушку при себе. Негоже ведь отсылать старуху так далеко от дома.

Экстон вскинул голову, и Линни замолчала.

— С какой стати ты называешь Мейденстон ее домом? ?Экстон пролаял эти слова и был скорее чертовски зол, нежели пьян.

Линни сглотнула и прикусила губу. Какую же глупость она допустила! Как плохо, неумно говорила! Ведь можно было защитить своих родственников, не прогневив при это Экстона! Так или иначе, роковые слова были произнесены

? ?о она же совсем старая, — сказала Линни уже другим, однако тихим и умоляющим голосом. — Да и нет у нее никакого другого дома.

Она не видела его лица, поскольку у него за спиной полыхал очаг. Зато хорошо чувствовала напряжение, которое облекало его подобно плащу. Оно сказывалось в каждом движении, даже воздух в зале словно был им пропитан.

Не следовало ей продолжать эту тему, но осознание этого пришло, однако, слишком поздно.

— Судьба всякого, кто принадлежит к роду де Валькуров, находится в моих руках. — Он приблизил к ней свое лицо, которое в полумраке показалось ей особенно зловещим. Они будут жить, передвигаться по земле и даже умирать так как я этого пожелаю! И даже ползать нагишом по моей кровати, если я это велю!

В его словах было столько злобы, что Линни подалась назад, отказываясь верить собственным ушам. И этот человек ласкал ее и доводил до любовного экстаза?! И он судя по всему, в эту самую минуту мог, не моргнув глазом просто уничтожить ее! Ему ничего не стоило раздавить каблуком, как кусочек мела. С какой это, спрашивается, стати она решила, что он способен измениться?

Она собрала все силы и все мужество, их еще умножила разгоравшаяся в душе злость. Она, правда, не отваживалась смотреть на людей Экстона из опасения, что напорется взглядом на их презрительные улыбки. Линни смотрела только на него, упиваясь собственной смелостью и злостью.

— Подумать только, до чего у меня смелый муж! С какой легкостью он распоряжается судьбой женщин, стариков и тяжелораненых!

Экстон удивленно выгнул бровь и одарил ее мрачной ухмылкой.

— Когда я сошелся с твоим братом один на один, он был здоров и полон сил.

Если бы у Линни в тот момент оказалось под рукой оружие, она бы, не задумываясь, ударила его за эти слова. Как он смел похваляться перед нею одержанной над Мейнардом победой? Какое право он имел вторгаться в их замок, захватывать в плен отца и тащить ее, Линни, к себе в постель?! Да к тому же еще рассчитывал на ее благодарность и даже приязнь!

— Я презираю тебя! — воскликнула она, содрогаясь от клокотавшей в ней ненависти. — Презираю и… — Ее мысли заметались от желания подыскать сокрушительную отповедь, которая могла бы уязвить Экстона так же, как только что его слова уязвили ее. — … и меня просто трясет, когда я вспоминаю, что пришлось выдерживать твои гнусные прикосновения. Меня тошнит при этом!

Линни успела испытать мимолетное удовольствие от того, что ей удалось вывести мужа из себя. Но выражение ярости на его лице мигом заставило ее позабыть о каких бы то ни было удовольствиях на свете. Экстон поднял кулак, и Линни отчаянно заморгала — вот сейчас, сию минуту он обрушит его ей на голову и одним махом прикончит…

Один из людей Экстона с шумом втянул в себя воздух, а капитан сделал попытку схватить лорда за кисть руки и удержать его руку от рокового удара.

— Проваливай отсюда — и побыстрее! — взревел сэр Рейнолд, шагнув к Линни. Долго уговаривать ее не пришлось. Она попятилась назад, не сводя с Экстона глаз. В его взоре застыло убийственное выражение, напугавшее и потрясшее ее до глубины души. Этот человек прихлопнет ее как муху, не моргнув глазом. Но даже если этого не случится, ее убьет собственная бабка. Она, Линни, вела себя с мужем совсем не так, как ей было велено. Она должна была ублажать его и попытаться лаской смягчить его сердце, а вместо этого вызвала в его душе страшную вспышку ярости по отношению к ней и всем де Валькурам.

39
{"b":"2872","o":1}