Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Липни потерла кулачком слезившиеся от усталости глаза. Можно было подумать, что ничего особенно страшного вчера не произошло и жизнь де Валькуров вовсе не пошла прахом, как они все полагали.

Можно было подумать, что все ужасы минувшего дня ей привиделись.

Но нет. Это был не сон. А скорее — ночной кошмар, вдруг ставший явью. Она увидела собственными глазами виновника всех ее несчастий, важно шествовавшего вдоль крепостной стены к воротной башне. Экстон де ла Мансе! Один из тех двух медведей, что изображены у него на гербе. Вторым же был его брат-недомерок, который, по правде говоря, больше смахивал на искусанного блохами медвежонка. Эти двое обходили замок и вели счет добру, еще вчера принадлежавшему ее семейству, а за ними с почтением следовала свита с сэром Хью во главе.

Вот ужас! Но еще хуже другое — она. Линии, была не в силах этому воспрепятствовать. По крайней мере в данную минуту.

Но день отмщения настанет! Если Беатрис выйдет замуж за могущественного сеньора, который отважится бросить де ла Мансе вызов, тогда…

— Клянусь мощами святого Иосифа, этот парень уже чувствует себя здесь хозяином, ~ промолвила Норма. — Даже страшно подумать, что ты, миледи, и он… Линии остановила ее излияния нетерпеливым жестом. — Если тебе страшно — не думай. И ради бога, не затевай разговора об этом — по крайней мере, со мной!

Линни вздохнула и призадумалась. Сама того не замечая, она начала вести себя точь-в-точь как ее бабка, обвиняя других во всех своих бедах.

— Прости меня, Норма. Уж тебя-то мне винить не в чем. Давай-ка лучше разыщем леди Хэрриет. Мне не будет покоя, пока я не узнаю, где Би, то есть Доркас, и что с ней. Скорее бы она оказалась в безопасном месте!

Леди Хэрриет и лорд Эдгар сидели в зале за колченогим столом и поглощали поздний завтрак, в то время как слуги уже готовились накрывать к полуденной трапезе. Ког Линии и Норма к ним присоединились, леди Хэрриет жес том велела няньке взять свою порцию и удалиться. Линни же указала на скамью рядом с собой.

— Он унижает нас перед нашими же людьми! — прошипела старуха, хотя и не особенно громко. — Заставил та принимать пищу за столом для простолюдинов. — Доркас уже уехала?

— Отец Мартин отправляется в аббатство Рамсей завтра Служанка последует за ним, — сказала леди Хэрриет. — Хвала Христу! — выдохнула Линни. — И мне тоже, поскольку это я придумала способ, каким отсюда улизнуть.

— Да, план был что надо, — согласилась Линни. Ей стало обидно, что бабка присвоила ее замысел, но это уже не имело никакого значения, главное — Беатрис в скором времен; должна оказаться в недосягаемом месте.

— Ну а теперь нам следует договориться о самом главном, — сказала леди Хэрриет. — Если возникнет разговоре, второй дочери Эдгара де Валькура, надо стоять на том, что во время нападения на замок она сбежала неизвестно куда. Неплохо также почаще напоминать всем, что Линни бы проклятием для семьи, которую и оставила в самый тягостный для нее момент. Запомни, ни у кого не должно быть даже малейшего сомнения в том, что Беатрис — это ты. Леди Хэрриет смерила девушку тяжелым взглядом. — Может, конечно, статься, что он так и не узнает о второй сестре до самой свадьбы, но ежели узнает, то мы будем стоять на своем, как скала. Известно, что Линни была девицей непослушной и своенравной. Так что вряд ли кто-то выразит особенное удивление, узнав, что она оставила семью.

Линни изо всех сил старалась сохранить присутствие духа и делать вид, будто она столь же бесчувственная и толстая, как леди Хэрриет. Но перед лицом подобной лжи трудно было оставаться хладнокровной. Неужели она сама должна мазать себя черной краской и всячески подчеркивать полное отсутствие привязанности к собственной семье? Или называть себя трусливой отступницей, бросившей близких на произвол судьбы при первой же опасности?

В волнении она устремила взгляд на отца, ожидая от него поддержки. Но его глаза выразили полнейшее недоумение.

— Так ты — Линии? — недоверчиво осведомился он. — Я просто не в состоянии в это поверить.

— Не будь глупцом, Эдгар! — вскричала леди Хэрриет с такой злобой в голосе, что даже находившиеся в зале слуги стали на них оборачиваться. — Не будь глупцом, — снова повторила она, но уже тише и спокойнее. — И не произноси этого имени вслух. Никогда! Теперь эта девица зовется Беатрис. По крайней мере до тех пор, пока мы не посчитаем нужным сознаться в совершенном нами обмане. Зови ее Беатрис, говорю я тебе.

Лорд Эдгар кивнул и вытер вспотевший от волнения лоб. И снова Линии пришло на ум, что он выглядит гораздо старше своих лет — почти ровесником своей матери. А еще она подумала, что ему куда тяжелее матери приспосабливаться к неожиданным переменам в жизни.

Впрочем, времени сочувствовать отцу у нее не было: бабка ухватила ее за руку и с силой сжала, призывая к вниманию. — Как дела у Мейнарда? Линии вздохнула.

— Почти без изменений. Я немного подкреплюсь, а потом вернусь к нему в караулку. Как ты думаешь, бабушка, есть надежда, что он позволит перенести Мейнарда в башню?

Леди Хэрриет нетерпеливо забарабанила сухими пальцами по столешнице. Не было нужды выяснять, о ком говорила Линни.

— Что ж, если сегодняшний вечер смягчит его хоть немного, то, может быть, он сменит гнев на милость и не откажет тебе в такой безделице.

— Смягчит его? ~ недоуменно переспросила Линни, неожиданно вспомнив быстрый оценивающий взгляд, которым ее утром окинул Экстон. — Что же мне нужно такого сделать, чтобы ему угодить? Леди Хэрриет внимательно на нее посмотрела.

— Сегодня вечером вы с ним обвенчаетесь. Оттягива этот брак для него не имеет смысла. Мне кажется, что в н ряде Беатрис ты придешься ему по нраву. Так что, если будешь выказывать ему любовь и изображать заботливую жену…

— Я? Выказывать ему любовь? Изображать заботливую жену?

И снова суетившиеся в зале слуги стали обращать на них внимание и прислушиваться к разговору. Но Линни бы на это наплевать. Уже одно то, что ей предстояло вый замуж за злодея и спать с ним в одной постели, было само по себе дурно. Но делать вид, что ей все это нравится, — это уже слишком, что бы там ни хотела выторговать за ее бабка!

Линни привстала было со скамьи, намереваясь уйти. 1 старуха вцепилась костлявыми пальцами в ее рукав и с силой потянула девушку назад.

— Разве не ты мне говорила, что готова на все, чтобы спасти сестру? — прошипела старая леди, злобно блеснула выцветшими глазками. — Не ты ли также утверждала, ч помочь семье для тебя — дело чести? Но я знаю, чего тебе самом деле хочется, испорченная девчонка. Ты желаешь сказать, что я кругом не права и твое бесполезное существование на этой земле чего-то стоит. Что ж, судьба предоставляет тебе такую возможность — единственную. Исполни то, о чем я тебе говорю, и исполняй хорошо, а если не можешь — так мне и скажи. Я по крайней мере буду знать, ч все эти семнадцать лет ничуть на твой счет не заблуждалась.

Тут леди Хэрриет оттолкнула руку девушки, будто дав понять, что даже прикасаться к такому низкому существ как Линни, уже большой грех. Но Линни, хотя ее и подмывало убежать подальше от злобствующей старухи, словно прикипела к лавке.

Да, такова была ее цель в жизни — доказать, что бабуш на ее счет ошибалась. И не одна она, а все ее родственник Но бабушка — в особенности. Вот если бы она, Линни, была столь же чиста душой, как Беатрис, ее занимало бы другое — как помочь своим близким, а несобственные эгоистические интересы. Линни стало стыдно, и она склонила голову. Нет, она просто обязана поступить так, как ей говорят — во благо своей семьи и ради торжества правого дела. Уж если она должна выйти замуж за этого человека, другими словами, отдать ему на поругание свое тело, значит, так тому и быть. И нечего особенно себя жалеть. Разве Мейнард не сделал то же самое? Он тоже пожертвовал своим телом, защищая семью. Он знал, что может погибнуть, но все-таки ринулся в бой. Чем, спрашивается, она лучше?

Линии решила сохранить в памяти образ израненного брата. Он станет для нее источником мужества, ее нравственной опорой. Уж если этот грубый мужлан сумел проявить благородство, то она тоже на это способна.

17
{"b":"2872","o":1}