Гаральд Так ты собой пожертвовать готова? Матильда Чем? этой рухлядью костей, которых В добычу ждет к себе давно земля? Не этим ли пергаментом бесценным, Что скоро червяки испишут словом: Смерть, смерть, смерть?.. Чем еще? Вдовством моим, Тюрьмою этой, горькими слезами И днями черными, которых счет В иссохшей голове уж потеряла? Возьмите все мое, лишь сохраните сына Для Швеции моей. (Немного погодя.)
Хотелось бы увидеть Его в венце... Но, Господи, ты мне Порукою, что будет в нем Густав: Не погуби моих надежд!.. Умру Спокойно с этой мыслью. Гаральд Чу! идут. — Ты уничтожила мою записку? Матильда (показав, что проглотила ее) Здесь, здесь она у сердца моего, В утробе этой, где носила сына; И буква каждая твоя уж кровью Моею напиталась... Гаральд До свиданья! Тогда слова все примут грозный образ И сильной ратию ударят на врага. (Уходит.) Явление II Густав, Матильда и Родериг. Густав бросаясь на колена перед матерью, хочет поцеловать у ней руки. Матильда (не давая ему руки) Зачем пожаловал? Христьерна слуг Число умножить? Да, из роду Вазы Доныне у него в передней не служили: Ты первый будешь, поздравляю — мать Хотел, конечно, ты утешить этим! Густав О, не смотри ты так сурово на меня, Не раздирай мне сердца пополам И не вини меня без оправданья! Матильда Встань и скажи, что можешь ты сказать. Густав По тайному приказу твоему Я ехал в горы... Матильда Колыбель твоих Счастливых, детских лет, приют любви И твердой преданности к нам народа, Простого, доброго и — сильного, когда Вооружится он на дело неба. Что ж ты, исполнил мой приказ? Густав С письмом От моего отца гонец мне путь Перехватил. В посланье этом Вот было что написано: «Покорность И полная покорность государю! За голову твою пылают города, И братья тонут сотнями в крови: Заложником отдайся, и купи Свободою своею жизнь отцу, Отечеству хоть год отдохновенья И матери свободу». Матильда Узнаю Я Эрика: дороже жизнь ему Сыновней головы и счастия. Но прах Его зачем тревожить? Густав Прах? отца? Он жив, как я; письмо его король Мне переслал, что б ты его читала (подавая ей письмо.) Матильда (отталкивая письмо) Читай ты сам, дитя, и выучи По нем урок, который задает Тебе учитель твой!.. И ты, несчастный, Лукавому поверил, как ребенок Внимает простодушно сказкам мамки? У сердца моего спроси ты лучше; Спроси ты у очей моих: сгорели Они от слез в один протекший день. Да вот всех лучше, всех красноречивей, Несчастный пестун твой тебе расскажет. Густав Матильда Да, да, и потому, что он немой. Густав На все мои запросы отвечал Он знаками, что Эрик жив остался. Матильда И ты, Густав, мой сын, не отгадал, Что клятвою ужасною он связан; Что для тебя лишь дал ее, и муки Ужасные он выдержал, чтобы С тобой не разлучаться? — Верный раб И друг, приди и обними меня. (Родериг бросается на колени и целует у ней руки; Матильда обнимает его.) Густав Неужели так жестоко насмеялись Над клятвою священной вицерой, Епископ и король?.. О, Боже! верить Чему ж придется в наши времена! Злодей, как дерзко он еще вчера лукавил! И я ту руку целовать спешил, Которою он пролил кровь отца! Матильда Для Христиерна уж давно святого Нет на земле; а вицерой его, Слуга его наложниц, брадобрей, Виновник доблестный несчастья многих Семейств, и в том числе Екатерины Кронсгельм... судить ты можешь сам, Что от наместника такого ждать! Но дело сделано. Отца мы праху Дань принесем — слезами ль? Нет, мы слезы Зароем в глубине души, чтобы Никто и не подозревал о них; Когда их горечь закипит со дна, Проглотим горечь, будто чашу меду, И сладкою улыбкою приправим. Обманем их, как обманули нас. Густав
На все готов, хоть на гвоздях лежать, Пока свободу ты получишь; А там... Густав уж будет знать, что делать. |