Литмир - Электронная Библиотека

— Она, вероятно, вернулась к мужу, — высказал свое мнение Майкл. — Нечто подобное вполне возможно. Вы, надо полагать, только тогда о ней услышите, когда газеты сообщат о ее разводе.

Угнетенный сэр Ральф покачал головой.

— Если бы я знал, что вы так отнесетесь к этому делу, то никогда не пришел бы к вам, — сказал он обиженно. — За этим кроется нечто другое. Я хотел в известном смысле ей помочь, ибо она была столь любезна и одарила меня доверием.

— Хотите, чтобы я вам помог ее разыскать? — спросил пораженный сыщик.

— Нет, никак нет, — возразил сэр Ральф. — Эта история довольно-таки странная, вернее, недавнее событие, о котором я говорю. Находясь сегодня утром в городе, я встретил одного друга, желавшего пообедать со мной. До этого я должен был еще уладить некоторые дела. Часы показывали без десяти час. Так как моего автомобиля не было, я стал искать такси. Но шел дождь и машину оказалось взять невозможно, и я решил поехать подземкой.

— Ага! Теперь только вся история по-настоящему начинается! — воскликнул Майкл.

— Ну-с, короче говоря, — продолжал сэр Ральф, — я поехал к Оксфордскому вокзалу и там пересел в поезд, который должен был отвезти меня к месту назначения. И здесь начинается пережитое мною приключение. Когда я ступил на эскалатор, то на другом конце увидел, как моя княгиня сходит с нее…

— Ну? — нетерпеливо произнес Майкл, который пытался нащупать наживку.

— Да, и она была одета чрезвычайно просто, если даже не бедно, — далее объяснял сэр Ральф. — Я поклонился ей, но она посмотрела на меня так, будто впервые в жизни видит.

— Вы, наверное, ошиблись, — заметил Претерстон.

— Нет, я могу поклясться в том, что это была она, — решительно настаивал сэр Ральф. — Я не мог ошибиться, потому что под правым ухом у нее родимое пятно, которое я тотчас же заметил…

— Как? — спросил, внезапно заинтересовавшись, Майкл. — Она имеет маленькое родимое пятно под правым ухом, темно-серые большие глаза, красиво очерченные брови, прекрасной формы рот и круглый подбородок, не правда ли?

— Да, совершенно верно! Но разве она и вам знакома? — пораженно воскликнул сэр Ральф.

— Знаю ли я ее?! — уточнил Майкл. — Но, повторите мне, пожалуйста, еще раз всю историю с княгиней. Где, когда и при каких обстоятельствах вы с нею познакомились?

— Сначала в Париже! Она была мне как-то представлена в опере, — терпеливо рассказывал сэр Ральф. — Откровенно говоря, я об этом никак не мог вспомнить до того, пока она сама мне не рассказала.

— Ага, теперь мы подходим к сути дела! — заметил Майкл. — Когда она вам напомнила о первом знакомстве?

Сэр Ральф передал ему историю с поломкой автомобиля.

— Понимаю, — сказал Майкл, — она все это подстроила как раз перед вашим домом, при этом была так хорошо одета, что вы, конечно, не могли отказать ей в гостеприимстве? Ах, Кэтти! Кэтти!

— Кэтти?! — спросил ошеломленный сэр. — Что? Ради Бога, что вы этим хотели сказать?

— Я хотел сказать, что должен выяснить все подробности ваших встреч с этой дамой, — сказал Майкл. — Интересовалась ли она вашими финансовыми сделками?

— Нет, в этом вы заблуждаетесь! Она имела очень слабое понятие о торговых делах. Вы, безусловно, предполагаете, что это была аферистка? В таком случае, вы на неправильном пути! Когда случайно заходил разговор о делах, то мне очень часто приходилось ей многое разъяснять…

Майкл наклонился и чувствительно хлопнул его по руке.

— Что же вы ей разъясняли, легкомысленный человек?

Ничего определенного от сэра Ральфа он не добился. Обхватив голову руками, Майкл сидел за письменным столом и лихорадочно думал.

Сначала граф Фланборуг, затем Болтовер и наконец Ральф Сапсон! Что все это значит?

— Есть ли у вас деловые связи с Фланборугом? — спросил он.

— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил Ральф.

— Имеете ли вы совместные предприятия?

— Но что за вопрос, мой дорогой! — воскликнул сэр Ральф. — Конечно, ведь вам знакомы наши предприятия.

«Значит, курочка по зернышку клюет», — отметил про себя Майкл.

— Что вы хотели этим сказать?

— Чем?

— Когда вы молчите, вы тоже что-то говорите!

— Ну, а второе дело?

А об этом сэру Ральфу, очевидно, было гораздо труднее высказаться.

— Это очень щекотливое обстоятельство, Майкл, — начал он, — здесь дело в защите моей чести.

— Так, так, — сказал Майкл сочувственно.

— В опасности также честь человека, которого мы оба очень уважаем, — смущенно продолжал сэр Ральф. — Дело в том, Майкл, что я обручился с Бетси, и об этом знают только ближайшие члены наших семейств. В последнее время я видел ее не так часто, как бы мне этого хотелось, но я так занят…

— Конечно, я понимаю, — поддержал его Майкл. — Ведь вы мне рассказали о княгине.

— Ну, вы ведь светский человек, — возразил сэр Ральф, внезапно покраснев, — вы это поймете… Я хотел во всяком случае сказать, что Бетси… Ну, гуляет.

— Гуляет? — переспросил пораженный Майкл. — Где и с кем?

— Она ежедневно встречается с ним в Гайд-парке… Они совершают совместные прогулки… и он рисует под открытым небом, — захлебываясь, объяснил сэр Ральф. — Я еще не говорил об этом с Фланборугом, но нахожу эту историю отвратительной.

— Если вы под словом «гуляет» видите, что Бетси заказала какой-то легкий флирт, то должен согласиться с тем, что вам это очень неприятно. Так как точно не знаете, где в то или иное время может находиться ваша невеста, то вы с княгиней можете попасться ей на глаза, что было бы, безусловно, не менее неприятно. Да, она поступает действительно очень неосмотрительно! Кто, собственно, ее милый друг?

— Какой-то отвратительный художник, — гневно воскликнул Ральф, — человек, который недавно выставил мерзкие картины. Уверен, что он гол, как сокол! А выглядит он!.. Я собственными глазами видел, как бесстыдно он с ней обращается! И Бетси при этом, очевидно, чувствует себя прекрасно.

— Неужели он бьет ее? В чем выражается это бесстыдство? — устало спросил Майкл.

Ему надоел этот разговор — он хотел остаться наедине, чтобы спокойно обмозговать неожиданную информацию.

— Он компрометирует ее, — волновался Ральф, — держит ее руку в своей и при всех говорит ей «малыш»! Это сущее безобразие!

— Но вы не должны беспокоиться за Бетси, — сказал Майкл, — она не совершит ничего непристойного…

— Она обладает личным состоянием, что очень-таки привлекает! — заметил Ральф.

— Вы все мгновенно пересчитываете на деньги. Она достаточно умна для этого, и мимолетное увлечение, вряд ли ей навредит, Ральф!

— Но, дьявол, ведь я же рядом!.. — гневно воскликнул Ральф.

— Я сказал «увлечение», — возразил Майкл крайне подчеркнуто. — У вас ведь нет увлечений, вы всего лишь деловой человек!

Но это не успокоило сэра Ральфа.

— Может быть, вы поговорите с ней… — предложил он.

— Если бы даже забраковали все мои мужские достоинства, то я бы не оставил поле боя, — решительно посоветовал Майкл. — Нет, Ральф, с вашими любовными похождениями вы уж должны справиться без помощи полиции. Кроме того, слишком мало знаю Бетси, поэтому не имею никакого права давать ей наставления в ее интимных делах. Всего лишь раз сделал ей брачное предложение, что не дает мне права вторгаться в ее душу. Хочу задать вам еще один вопрос, — сказал он, когда сэр Ральф уже собрался уходить. — Не пыталась ли княгиня расспросить вас о каком-нибудь банке, с которым вы имеете деловые связи?

— Нет, — ответил сэр Ральф. — У вас ложное представление о той даме.

— Это вам так кажется! — презрительно воскликнул Майкл, провожая посетителя к двери.

Глава 11

Сэр Ральф и Майкл были бы не на шутку встревожены, если бы как-то воскресным утром увидели на одном из вокзалов Лондона Альфонса Блэкстона. Нетерпеливо и раздраженно следил он за тем, как большая стрелка вокзальных часов все ближе и ближе подползала к девяти.

18
{"b":"28506","o":1}