— А вон Сюртур дразнит нас своим огненно-красным языком, — воскликнул Лейвюр.
— Ну и чудовище! — поддакнул Вилли. — Только взгляните, он хмурится и строит нам такие гримасы, что искры сыплются у него из глаз.
— Видно, наше присутствие Сюртуру не по душе, — сказал Бьёрн.
Бац! Раздался громкий треск, словно кто-то выстрелил из ружья. Небольшой камешек ударил по шлему на голове Вилли. От неожиданности бедняга вздрогнул, но железный шлем защитил его от неприятностей.
— Старик вне себя от злости! Ему не удалось нас запугать, вот он и пытается прикончить нас камнями, — пробормотал Вилли и нырнул в укрытие.
Друзья последовали его примеру — лучше поостеречься.
— Кажется, боеприпасов у Сюртура хватает, — немного погодя сказал Ингоульвюр.
— Но и мы готовы выстоять, покамест он не успокоится, — возразил Лейвюр.
Наступило молчание. Говорить никому не хотелось. По жестяной крыше барабанил каменный дождь — было такое впечатление, словно артиллерия противника ведет осаду крепости.
Канонада длилась минут тридцать. Потом грохот поутих, но извержение продолжалось, и весь остров был окутан дымом.
Бьёрн задумался. Как быть: оставаться на месте или попытаться выйти в море? Если они останутся на острове, резиновую лодку может забросать камнями или, того хуже, в ней может быть прожжена дыра.
Капитан принял решение. Он первый двинулся в обратный путь, ребята проворно последовали за ним. Горячий пепел обжигал лицо, но от камней они были надежно защищены шлемами.
Путешественники старались идти как можно быстрее, однако сохраняли спокойствие и не суетились. Снаряжение они захватили с собой.
Извержение длилось всего полчаса, но за это время на острове выпало столько пепла, что четверка людей оставляла после себя глубокие следы, будто шла по свежему снегу. Лодку нашли не сразу. Она была покрыта толстым слоем пепла и шлака, но, к счастью, цела. Стряхнув пепел и камни со спасательных поясов, чтобы их можно было надеть на себя, мальчики во главе с капитаном столкнули лодку на воду.
Море было неспокойно, берег заливали сердитые волны.
— Крепко держитесь за борта, что бы ни случилось, — сурово сказал Бьёрн. — Море очень опасное.
Ребята молча кивнули, лица их были сосредоточены. Они понимали всю серьезность положения.
Бьёрн обеими руками держал лодку, давая возможность мальчикам сесть, затем сделал несколько шагов вброд, толкая лодку перед собой и выжидая подходящий момент. Вот он оттолкнулся, вскочил в лодку и только хотел взяться за весла, как огромные волны, следующие одна за другой, подхватили лодку, и она перевернулась. Бьёрн был опытный моряк, но на сей раз он просчитался.
Все четверо оказались в воде, но не растерялись и тут же крепко вцепились в лодку. Кое-как ее удалось выровнять, и все, кроме Ингоульвюра, снова вскарабкались на борт. Ингоульвюр же, не выпуская из рук весло, продолжал барахтаться в воде. Наконец Бьёрн схватил его за руку и втащил в лодку. Бледный Ингоульвюр от страха не мог вымолвить ни слова.
А тем временем неуправляемая лодка удалялась в море. Почти все снаряжение осталось в воде. И, что хуже всего, они потеряли весла, в которых сейчас особенно нуждались.
С неба продолжали сыпаться пепел и шлак, и очертания «Сигурфари» были едва видны. Бьёрн терялся в догадках, как дать знать Кобби, что с ними стряслось. Кричать не имело смысла, грохот вулкана заглушал все звуки. Не было у них и ракетницы, чтобы подать сигнал бедствия. Тут он вспомнил о лесе, конец которой был привязан к шхуне, но понял, что тянуть ее бесполезно — при таком волнении на море леса оборвется.
А что же Кобби? Когда началось извержение вулкана и остров заволокло дымом, Кобби стал с особым вниманием следить за лодкой и, несмотря на быстро сгустившиеся сумерки, сумел удержать ее в поле зрения. Люди, сидевшие в лодке, вдруг почувствовали, как напряглась привязанная к борту леса, и лодку медленно потянуло в направлении шхуны. Это Кобби с превеликой осторожностью выбирал лесу. Прошло немного времени, и лодка вместе с пассажирами оказалась рядом со шхуной. Кобби помог им взобраться на борт «Сигурфари», а затем и лодку подняли на палубу.
— Ну, Кобби, только всевышнему и тебе мы обязаны своим спасением, — сказал капитан, похлопывая старика по плечу.
— Полно, полно. Когда Сюртур проснулся, я потерял вас из виду. А потом вдруг почувствовал, что кто-то дергает за лесу, вот я и стал подтягивать ее к себе, — ответил Кобби.
— Что же, тебе не привыкать вытягивать солидный улов, хотя на этот раз тебе попался не палтус, — улыбнулся Бьёрн.
— Ну, ну! Смотри, какие грозные у нас викинги, — рассмеялся Кобби, поворачиваясь к мальчикам. — Прямо как рабы-негры на галерах в старые времена.
— Отмоемся и опять будем похожи на самих себя, — с достоинством ответил Ингоульвюр.
— Знаешь, Кобби, наши побратимы вели себя как настоящие герои, — сказал капитан.
Пускаться в подробности он не стал — было не до разговоров. На «Сигурфари» сыпался пепел, и вся шхуна почернела. Море также покрылось большими черными пятнами.
— Запустить мотор! — скомандовал капитан. — Надо уходить, пока Сюртур не проглотил нас с потрохами.
Благодаря стараниям Кобби шлак в машинное отделение не попал, и двигатель завелся без осложнений. Подняли якоря, и «Сигурфари» двинулась вперед, держа курс в открытое море.
Теперь можно было умыться и переменить одежду. Все промокли до нитки, и не удивительно, что у ребят зуб на зуб не попадал от холода. Кобби и Бьёрн принесли кое-какую одежду, не беда, что она была великовата, главное — сухая. Но на всех одежды не хватило. И тогда Ингоульвюр и Лейвюр вспомнили про свои театральные костюмы викингов.
— А сейчас вам следует выпить горячего кофе, чтобы хорошенько согреться, — сказал Кобби, устанавливая чайник на плитку.
Старик считал, что это ему все обязаны спасением, а потому был преисполнен гордости и весело напевал:
Теперь всем нам полезен глоточек кофейку.
Вскоре ароматный запах свежего кофе наполнил каюту. Наслаждаясь бодрящим напитком, путешественники рассказывали Кобби о своих похождениях.
— Ну, скажу я, и здорово же вам досталось! Скажите спасибо, что ноги унесли целехонькими! — воскликнул Кобби, и его морщинистое, бородатое лицо расплылось в довольной улыбке.
От горячего кофе ребята согрелись и снова почувствовали себя бодрыми. Поставив на стол пустые чашки, они поспешили на палубу.
«Сигурфари» шла на северо-запад, впереди были синее море и светлое небо. Сюртсэй по-прежнему был хорошо виден, и друзья могли убедиться, что извержение вулкана продолжается с неубывающей силой. Высоко в небе поднимался серовато-черный столб дыма, принимающий причудливые очертания. В отблеске пламени черный шлак и пепел отливали золотом.
Под всполохами золотисто-черного небесного огня ясно обозначались очертания острова. По крутым склонам кратера ослепительными россыпями драгоценных камней то и дело вспыхивали потоки лавы.
Мальчики долго стояли у поручней и как зачарованные не сводили глаз с величественного зрелища.
— Будем надеяться, что камни не засыплют наш домик, — тихо сказал Лейвюр.
— Хорошо, если бы он и другим послужил убежищем от обстрела старого Сюртура, — откликнулся Ингоульвюр.
— А когда вулкан успокоится, перелетные птицы начнут садиться на остров, чтобы отдохнуть после долгого путешествия через океан, — добавил Вилли. — Некоторым из них остров может приглянуться, и они захотят на нем поселиться и устроят гнезда в нашем домике.
— А там, смотришь, и любопытный тюлень в один прекрасный день выползет на берег, — улыбнулся Ингоульвюр. — Кто знает, быть может, и он навестит наше жилище.
— У меня предчувствие, что мы еще не раз побываем на Сюртсэе и сами посмотрим, живут ли там птицы и другие животные, — сказал Лейвюр.
— Вряд ли кто еще сумеет похвастаться «дачей» на острове Сюртсэй, — весело заметил Ингоульвюр.