Литмир - Электронная Библиотека

— Слишком тяжело, — ответил Ингоульвюр. — Будет еще время заняться нашими делами.

— Всю поклажу оставим в лодке! — приказал Бьёрн. — Лучше идти налегке, если Сюртур вдруг вздумает шутки шутить.

— Пока не видно, чтобы он собирался с нами плохо обойтись, — беззаботно сказал Лейвюр.

— И правда, всегда лучше надеяться на хорошее, — согласился Ингоульвюр.

С этими словами трое друзей поспешно направились в глубь острова.

— Постойте-ка, — крикнул капитан Бьёрн, — надо идти осторожно, как положено первооткрывателям! Для безопасности свяжемся веревками — так принято на ледниках. Никогда не знаешь, где скрываются трещины или ямы.

И он достал из лодки связку каната. Размотал, один конец обвязал вокруг себя, другой протянул ребятам.

— Я пойду первый, за мной Ингоульвюр, затем Лейвюр. Вилли будет замыкающим.

Так и поступили. Ребята расположились на расстоянии нескольких метров друг от друга. Вилли крепко обвязал себя свободным концом каната, и вся группа направилась к вершине большого холма.

Подъем оказался довольно крутым, ноги то и дело скользили по бурому шлаку. Кое-где шлак спекся и образовал фантастические нагромождения, в других же местах был рыхлый, как только что выпавший снег, и путешественники проваливались по щиколотку. Хорошо еще, что шлак уже остыл, не то им пришлось бы худо.

Шли неторопливо и через четверть часа достигли вершины самого большого на острове холма.

— Теперь мы взобрались выше, чем на самую высокую гору в Дании, — задорно сказал Ингоульвюр.

— Правда? А я думал, что за границей горы гораздо выше, — удивился Вилли.

В географии он был не силен.

— Назовем эту гору Высокой, — предложил Лейвюр. Предложение было принято с энтузиазмом.

С горы Высокой открывался вид не только на весь Сюртсэй, но и на острова Вестманнаэйяр, а далеко вдали можно было разглядеть очертания южного берега Исландии.

Но кое-что остров все же утаил от любопытных взглядов путешественников — там, где они находились, им никак не удавалось заглянуть внутрь кратеров.

— Посмотрим сначала на самый первый кратер, — предложил Бьёрн.

И группа снова тронулась в путь, теперь уже к восточной оконечности острова. Передвигаться было нелегко, крутые склоны то и дело пересекали ущелья. Особенно глубоким оказалось одно из них, где нагромождения спекшегося шлака образовали почти отвесные уступы.

— Предлагаю назвать его Сердитым, — сказал Бьёрн, когда им, наконец, удалось перебраться через ущелье.

— Подходящее название, — поддержал Ингоульвюр, с трудом переводя дыхание.

Много интересного увидели путешественники на острове. Но больше всего их поразил снег, который лежал в восточной части. Новый вулканический остров успел настолько остыть, что даже снег на его поверхности уже не таял.

— Если бы остров был безымянным, мы могли бы последовать примеру Наддодура и назвать его Снайланд, Снежная земля, — сказал Ингоульвюр.

— Поистине это земля огня и льда, — задумчиво произнес Бьёрн.

— Если судить по солнцу, сейчас можно не опасаться нового извержения, — с довольным видом сказал Лейвюр.

Вскоре путешественники уже стояли на краю кратера. Он был очень глубоким, но с восточной стороны море пробило в нем брешь, и с приливом вода проникала на дно. Это было необычное и величественное зрелище, казалось, будто из черной бездны таращится живой сине-зеленый глаз — глаз, таящий угрозу и никому не ведомые тайны.

Отважная четверка присела на край кратера, чтобы немного передохнуть, а затем продолжила поход. Теперь они направлялись к кратеру на западной оконечности острова. Переход прошел без происшествий, и вскоре они оказались у цели.

Этот кратер был гораздо меньше. С первого взгляда могло показаться, что на его дне ничего нет, но, подойдя поближе, можно было слышать, как в глубине что-то булькает и время от времени появляются вспышки пламени. Судя по всему, Сюртур, видно, не сдался окончательно, хотя и устроил передышку.

На склоне этого кратера находился еще один. Правильнее было бы сказать, что это был один кратер, разделенный стеной из шлака. Море пробило в нем узкое отверстие, и вода проникала внутрь, ниспадая вниз водопадом — точно лента на темном одеянии кратера.

— Кто бы мог подумать, что на Сюртсэе есть водопад, — удивился Бьёрн.

— В самом деле, сколько здесь удивительного! — воскликнул Ингоульвюр.

— А ведь это только начало, — добавил Лейвюр. Лицо его светилось радостью.

Один Вилли не принимал участия в беседе. Он предпочитал бегать вокруг кратера и швырять в него камни. От камней в пепельно-серой грязи на дне расходились красновато-желтые круги, но они тут же исчезали в раскаленной массе, и поверхность приобретала прежний цвет.

— Берегись, не то прогневаешь старину Сюртура, — сказал Бьёрн.

Вилли не знал, как ему воспринимать эти слова — в шутку или всерьез, но бросаться камнями перестал.

Ознакомившись с западной стороной острова, друзья решили пройти вдоль южного берега и посмотреть, нет ли там чего интересного.

Вилли не нравилось все время быть замыкающим и к тому же идти на привязи, как собачонка. Ему хотелось сбросить веревку и побегать на свободе. Этого Бьёрн не разрешил, но в утешение предложил Вилли поменяться с ним местами. Теперь замыкающим стал Бьёрн.

Путешественники продолжали свой обход острова, но ничто больше не радовало их глаз — всюду, куда ни посмотри, мертвый ландшафт, пепел и шлак. Всюду торчат камни, зияют многочисленные трещины. Неожиданно они заметили темную песчаную площадку, похожую на гладкую поверхность озера.

— Отличное футбольное поле! — восторженно крикнул Вилли.

Он выбежал на площадку и в то же мгновение с пронзительным криком провалился в смоляной песок.

Все застыли как вкопанные, потрясенные случившимся. Одна и та же страшная мысль молнией пронеслась в голове: неужели в этой трещине раскаленная лава?

Вилли пытался выбраться и барахтался изо всех сил, но с каждым разом погружался все глубже. Вскоре на поверхности торчали только его голова и плечи.

— Тяните за веревку! — опомнившись, крикнул Бьёрн.

Он крепко уперся ногами в землю и дернул канат с такой силой, что Ингоульвюр и Лейвюр не удержались на ногах. Но Вилли удалось вытащить. Он еще не успел подняться, как друзья оказались подле него.

— Ты не обжегся? — спросили они в один голос.

— Кажется, нет, — едва слышно проговорил Вилли.

Мальчики помогли ему встать. На Вилли было жалко смотреть — он был весь черный, с одежды стекала грязь, его трясло, как в лихорадке.

— Ну, коли ты дрожишь, значит, не зажарился живьем, — сказал Бьёрн.

— Э-э-то настоящая помойная яма, — заикаясь, произнес Вилли, выплевывая изо рта грязь.

— Теперь ты видишь, дружок, как важно иметь страховочную веревку, — назидательно сказал Бьёрн.

— Да, без нее я наверняка бы утонул. Ведь дна в этой проклятой яме я так и не достал, — чуть не плача сказал Вилли.

— Ладно, не стоит так переживать, — успокоил его Лейвюр. — Сейчас очистим с тебя грязь, а одежда быстро просохнет на солнце.

Он достал из кармана перочинный нож и перерезал канат, которым был обвязан.

— Неужели эта ровная площадка — один сыпучий песок? — спросил Ингоульвюр.

Он, конечно, не мог удержаться от искушения: осторожно протянув ногу, он носком поковырял удивительную ровную поверхность вулканического песка. Но подвергать себя риску и провалиться, как это случилось с беднягой Вилли, ему не хотелось. Попробовав в нескольких местах, он убедился, что повсюду был сыпучий песок.

— К такому песку хорошо бы добавить цемент. Вот тогда здесь и в самом деле было бы отличное футбольное поле, Вилли.

И Ингоульвюр рассмеялся.

— А вдруг это кратер потухшего вулкана, прикрытый шлаком и пеплом? — возразил ему Вилли.

Он уже успел немного оправиться от падения.

Лейвюр счистил грязь с его одежды, а потом вместе с Ингоульвюром отжал ее. К счастью, на Вилли было шерстяное белье, которое не пропустило влагу. И все же от холода у него зуб на зуб не попадал.

14
{"b":"284093","o":1}