"What can I do for you?" | - Что прикажете? | "I have heard that you . . . er . . . have dismissed your secretary, and . . . and are looking for a new one . . . ." | - Я слышал, что вы изволили тово... рассчитать своего писаря и... и ищете теперь нового... | "Yes, I am. . . . | - Да- | Why, have you someone to recommend?" | А вы имеете порекомендовать кого-нибудь? | "I . . . er . . . you see . . . I . . . | - Я, видите ли... я... | Could you not give the post to me?" | Не можете ли вы отдать эту должность... мне? | "Why, are you giving up the Church?" said Kunin in amazement. | - Да разве вы бросаете священство? - изумился Кунин. | "No, no," Father Yakov brought out quickly, for some reason turning pale and trembling all over. | - Нет, нет, - быстро проговорил отец Яков, почему-то бледнея и дрожа всем телом. | "God forbid! | - Боже меня сохрани! | If you feel doubtful, then never mind, never mind. | Ежели сомневаетесь, то не нужно, не нужно. | You see, I could do the work between whiles, . . so as to increase my income. . . . | Я ведь это как бы между делом... чтоб дивиденды свои увеличить... | Never mind, don't disturb yourself!" | Не нужно, не беспокойтесь! | "H'm! . . . your income. . . . | - Гм... дивиденды... | But you know, I only pay my secretary twenty roubles a month." | Но ведь я плачу писарю только двадцать рублей в месяц! | "Good heavens! I would take ten," whispered Father Yakov, looking about him. | - Господи, да я и десять взял бы! - прошептал отец Яков, оглядываясь. | "Ten would be enough! | - И десяти довольно! | You . . . you are astonished, and everyone is astonished. | Вы... вы изумляетесь, и все изумляются. | The greedy priest, the grasping priest, what does he do with his money? | Жадный поп, алчный, куда он деньги девает? | I feel myself I am greedy, . . . and I blame myself, I condemn myself. . . . I am ashamed to look people in the face. . . . | Я и сам это чувствую, что жадный... и казню себя, осуждаю... людям в глаза глядеть совестно... | I tell you on my conscience, Pavel Mihailovitch. . . . I call the God of truth to witness . . . ." | Вам, Павел Михайлович, я по совести... привожу истинного бога в свидетели... | Father Yakov took breath and went on: | Отец Яков перевел дух и продолжал: | "On the way here I prepared a regular confession to make you, but . . . I've forgotten it all; I cannot find a word now. | - Приготовил я вам дорогой целую исповедь, но... всё забыл, не подберу теперь слов. | I get a hundred and fifty roubles a year from my parish, and everyone wonders what I do with the money. . . . | Я получаю в год с прихода сто пятьдесят рублей, и все... удивляются, куда я эти деньги деваю... | But I'll explain it all truly. . . . | Но я вам всё по совести объясню... | I pay forty roubles a year to the clerical school for my brother Pyotr. | Сорок рублей в год я за брата Петра в духовное училище взношу. | He has everything found there, except that I have to provide pens and paper." | Он там на всем готовом, но бумага и перья мои... | "Oh, I believe you; I believe you! | - Ах, верю, верю! | But what's the object of all this?" said Kunin, with a wave of the hand, feeling terribly oppressed by this outburst of confidence on the part of his visitor, and not knowing how to get away from the tearful gleam in his eyes. | Ну, к чему всё это? - замахал рукой Кунин, чувствуя страшную тяжесть от этой откровенности гостя и не зная, куда деваться от слезливого блеска его глаз. | "Then I have not yet paid up all that I owe to the consistory for my place here. | - Потом-с, я еще в консисторию за место свое не всё еще выплатил. | They charged me two hundred roubles for the living, and I was to pay ten roubles a month. . . . | За место с меня двести рублей положили, чтоб я по десяти в месяц выплачивал... | You can judge what is left! | Судите же теперь, что остается? | And, besides, I must allow Father Avraamy at least three roubles a month." | А ведь, кроме того, я должен выдавать отцу Авраамию, по крайней мере, хоть по три рубля в месяц! | "What Father Avraamy?" | - Какому отцу Авраамию? | "Father Avraamy who was priest at Sinkino before I came. | - Отцу Авраамию, что до меня в Синькове священником был. | He was deprived of the living on account of . . . his failing, but you know, he is still living at Sinkino! | Его лишили места за... слабость, а ведь он в Синькове и теперь живет! | He has nowhere to go. | Куда ему деваться? | There is no one to keep him. | Кто его кормить станет? | Though he is old, he must have a corner, and food and clothing-I can't let him go begging on the roads in his position! | Хоть он и стар, но ведь ему и угол, и хлеба, и одежду надо! Не могу я допустить, чтоб он, при своем сане, пошел милостыню просить! | It would be on my conscience if anything happened! | Мне ведь грех будет, ежели что! | It would be my fault! | Мне грех! | He is . . . in debt all round; but, you see, I am to blame for not paying for him." | Он... всем задолжал, а ведь мне грех, что я за него не плачу. | Father Yakov started up from his seat and, looking frantically at the floor, strode up and down the room. | Отец Яков рванулся с места и, безумно глядя на пол, зашагал из угла в угол. | "My God, my God!" he muttered, raising his hands and dropping them again. | - Боже мой! Боже мой! - забормотал он, то поднимая руки, то опуская. | "Lord, save us and have mercy upon us! | - Спаси нас, господи, и помилуй! | Why did you take such a calling on yourself if you have so little faith and no strength? | И зачем было такой сан на себя принимать, ежели ты маловер и сил у тебя нет? | There is no end to my despair! | Нет конца моему отчаянию! | Save me, Queen of Heaven!" | Спаси, царица небесная. | "Calm yourself, Father," said Kunin. | - Успокойтесь, батюшка! - сказал Кунин. | "I am worn out with hunger, Pavel Mihailovitch," Father Yakov went on. | - Замучил голод, Павел Михайлович! - продолжал отец Яков. | "Generously forgive me, but I am at the end of my strength . . . . | - Извините великодушно, но нет уже сил моих... | I know if I were to beg and to bow down, everyone would help, but . . . I cannot! | Я знаю, попроси я, поклонись, и всякий поможет, но... не могу! | I am ashamed. | Совестно мне! | How can I beg of the peasants? | Как я стану у мужиков просить? | You are on the Board here, so you know. . . . | Вы служите тут и сами видите... | How can one beg of a beggar? | Какая рука подымется просить у нищего? | And to beg of richer people, of landowners, I cannot! | А просить у кого побогаче, у помещиков, не могу! | I have pride! | Гордость! | I am ashamed!" | Совестно! | Father Yakov waved his hand, and nervously scratched his head with both hands. | Отец Яков махнул рукой и нервно зачесал обеими руками голову. | "I am ashamed! | - Совестно! | My God, I am ashamed! | Боже, как совестно! | I am proud and can't bear people to see my poverty! | Не могу, гордец, чтоб люди мою бедность видели! | When you visited me, Pavel Mihailovitch, I had no tea in the house! | Когда вы меня посетили, то ведь чаю вовсе не было, Павел Михайлович! | There wasn't a pinch of it, and you know it was pride prevented me from telling you! | Ни соринки его не было, а ведь открыться перед вами гордость помешала! | I am ashamed of my clothes, of these patches here. . . . I am ashamed of my vestments, of being hungry. . . | Стыжусь своей одежды, вот этих латок... риз своих стыжусь, голода... | And is it seemly for a priest to be proud?" | А прилична ли гордость священнику? | Father Yakov stood still in the middle of the study, and, as though he did not notice Kunin's presence, began reasoning with himself. | Отец Яков остановился посреди кабинета и, словно не замечая присутствия Кунина, стал рассуждать с самим собой. | "Well, supposing I endure hunger and disgrace-but, my God, I have a wife! | - Ну, положим, я снесу и голод, и срам, но ведь у меня, господи, еще попадья есть! | I took her from a good home! | Ведь я ее из хорошего дома взял! | She is not used to hard work; she is soft; she is used to tea and white bread and sheets on her bed. . . . | Она белоручка и нежная, привыкла и к чаю, и к белой булке, и к простыням... | At home she used to play the piano. . . . | Она у родителей на фортепьянах играла... | She is young, not twenty yet. . . . | Молодая, еще и двадцати лет нет... | She would like, to be sure, to be smart, to have fun, go out to see people. . . . | Хочется небось и нарядиться, и пошалить, и в гости съездить... | And she is worse off with me than any cook; she is ashamed to show herself in the street. | А она у меня... хуже кухарки всякой, стыдно на улицу показать. | My God, my God! | Боже мой, боже мой! | |