Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Had it not been for the softened mood in which Kunin found himself on entering the poverty-stricken church, he certainly would have smiled at the sight of Father Yakov. Если б не смирение, каким проникся Кунин, входя в нищую церковь, то при виде отца Якова он непременно бы улыбнулся.
The short priest was wearing a crumpled and extremely long robe of some shabby yellow material; the hem of the robe trailed on the ground. На малорослом иерее была помятая и длинная-предлинная риза из какой-то потертой желтой материи. Нижний край ризы волочился по земле.
The church was not full. Церковь была не полна.
Looking at the parishioners, Kunin was struck at the first glance by one strange circumstance: he saw nothing but old people and children. . . . Кунина, при взгляде на прихожан, поразило на первых порах одно странное обстоятельство: он увидел только стариков и детей...
Where were the men of working age? Где же рабочий возраст?
Where was the youth and manhood? Где юность и мужество?
But after he had stood there a little and looked more attentively at the aged-looking faces, Kunin saw that he had mistaken young people for old. Но, постояв немного и вглядевшись попристальней в старческие лица, Кунин увидел, что молодых он принял за старых.
He did not, however, attach any significance to this little optical illusion. Впрочем, этому маленькому оптическому обману он не придал особого значения.
The church was as cold and grey inside as outside. Внутри церковь была так же ветха и сера, как и снаружи.
There was not one spot on the ikons nor on the dark brown walls which was not begrimed and defaced by time. На иконостасе и на бурых стенах не было ни одного местечка, которого бы не закоптило и не исцарапало время.
There were many windows, but the general effect of colour was grey, and so it was twilight in the church. Окон было много, но общий колорит казался серым, и поэтому в церкви стояли сумерки.
"Anyone pure in soul can pray here very well," thought Kunin. "Кто чист душою, тому хорошо здесь молиться... -думал Кунин.
"Just as in St. Peter's in Rome one is impressed by grandeur, here one is touched by the lowliness and simplicity." - Как в Риме у св. Петра поражает величие, так здесь трогают эти смирение и простота".
But his devout mood vanished like smoke as soon as Father Yakov went up to the altar and began mass. Но молитвенное настроение его рассеялось в дым, когда отец Яков вошел в алтарь и начал обедню.
Being still young and having come straight from the seminary bench to the priesthood, Father Yakov had not yet formed a set manner of celebrating the service. По молодости лет, попав в священники прямо с семинарской скамьи, отец Яков не успел еще усвоить себе определенную манеру служить.
As he read he seemed to be vacillating between a high tenor and a thin bass; he bowed clumsily, walked quickly, and opened and shut the gates abruptly. . . . Читая, он как будто выбирал, на каком голосе ему остановиться, на высоком теноре или жидком баске; кланялся он неумело, ходил быстро, царские врата открывал и закрывал порывисто...
The old sacristan, evidently deaf and ailing, did not hear the prayers very distinctly, and this very often led to slight misunderstandings. Старый дьячок, очевидно больной и глухой, плохо слышал его возгласы, отчего не обходилось без маленьких недоразумений.
Before Father Yakov had time to finish what he had to say, the sacristan began chanting his response, or else long after Father Yakov had finished the old man would be straining his ears, listening in the direction of the altar and saying nothing till his skirt was pulled. Не успеет отец Яков прочесть, что нужно, а уж дьячок поет свое, или же отец Яков давно уже кончил, а старик тянется ухом в сторону алтаря, прислушивается и молчит, пока его не дернут за полу.
The old man had a sickly hollow voice and an asthmatic quavering lisp. . . . У старика был глухой, болезненный голос, с одышкой, дрожащий и шепелявый...
The complete lack of dignity and decorum was emphasized by a very small boy who seconded the sacristan and whose head was hardly visible over the railing of the choir. В довершение неблаголепия, дьячку подтягивал очень маленький мальчик, голова которого едва виднелась из-за перилы клироса.
The boy sang in a shrill falsetto and seemed to be trying to avoid singing in tune. Мальчик пел высоким визгливым дискантом и словно старался не попадать в тон.
Kunin stayed a little while, listened and went out for a smoke. Кунин постоял немного, послушал и вышел покурить.
He was disappointed, and looked at the grey church almost with dislike. Он был уже разочарован и почти с неприязнью глядел на серую церковь.
"They complain of the decline of religious feeling among the people . . ." he sighed. - Жалуются на падение в народе религиозного чувства... - вздохнул он.
"I should rather think so! - Еще бы!
They'd better foist a few more priests like this one on them!" Они бы еще больше понасажали сюда таких попов!
Kunin went back into the church three times, and each time he felt a great temptation to get out into the open air again. Раза три потом входил Кунин в церковь, и всякий раз его сильно потягивало вон на свежий воздух.
Waiting till the end of the mass, he went to Father Yakov's. Дождавшись конца обедни, он отправился к отцу Якову.
The priest's house did not differ outwardly from the peasants' huts, but the thatch lay more smoothly on the roof and there were little white curtains in the windows. Дом священника снаружи ничем не отличался от крестьянских изб, только солома на крыше лежала ровнее да на окнах белели занавесочки.
Father Yakov led Kunin into a light little room with a clay floor and walls covered with cheap paper; in spite of some painful efforts towards luxury in the way of photographs in frames and a clock with a pair of scissors hanging on the weight the furnishing of the room impressed him by its scantiness. Отец Яков ввел Кунина в маленькую светлую комнату с глиняным полом и со стенами, оклеенными дешевыми обоями; несмотря на кое-какие потуги к роскоши, вроде фотографий в рамочках да часов с прицепленными к гире ножницами, обстановка поражала своею скудостью.
Looking at the furniture, one might have supposed that Father Yakov had gone from house to house and collected it in bits; in one place they had given him a round three-legged table, in another a stool, in a third a chair with a back bent violently backwards; in a fourth a chair with an upright back, but the seat smashed in; while in a fifth they had been liberal and given him a semblance of a sofa with a flat back and a lattice-work seat. Глядя на мебель, можно было подумать, что отец Яков ходил по дворам и собирал ее по частям: в одном месте дали ему круглый стол на трех ногах, в другом - табурет, в третьем - стул с сильно загнутой назад спинкой, в четвертом - стул с прямой спинкой, но с вдавленным сиденьем, а в пятом - расщедрились и дали какое-то подобие дивана с плоской спинкой и с решетчатым сиденьем.
This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской.
Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool. Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет.
"This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail. - Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик.
"Yes it is. - Да, в первый.
I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched." Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла.
Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку.
There was a sound of whispering. Послышалось шушуканье...
"With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like." "Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..."
A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa. Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана.
"They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor. - Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя.
"My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror. "Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин.
"A nice time we shall have to wait." - Изволь теперь ждать!"
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop. - Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею.
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ." Прочту после чая... Может быть, вы найдете что-нибудь добавить...
"Very well." - Хорошо-с.
A silence followed. Наступило молчание.
Father Yakov threw furtive glances at the partition wall, smoothed his hair, and blew his nose. Отец Яков пугливо покосился на перегородку, поправил волосы и высморкался.
"It's wonderful weather, . . ." he said. - Погода чудесная-с... - сказал он.
"Yes. - Да.
I read an interesting thing yesterday. . . . the Volsky Zemstvo have decided to give their schools to the clergy, that's typical." Между прочим, интересную я вещь прочел вчера...
Kunin got up, and pacing up and down the clay floor, began to give expression to his reflections. Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству.
3
{"b":"280157","o":1}