О. Генри. Рождественский подарок по-ковбойски Henry O. | О.Генри | A CHAPARRAL CHRISTMAS GIFT | Рождественский подарок по-ковбойски | The original cause of the trouble was about twenty years in growing. | Лет двадцать развивался корень зла. | At the end of that time it was worth it. | К концу этого срока он был уже вполне на высоте положения. | Had you lived anywhere within fifty miles of Sundown Ranch you would have heard of it. | Если бы вы жили где-нибудь в окружности ранчо Сэндаун, хотя бы на расстоянии пятидесяти миль от него, вы не могли бы не слышать о нем. | It possessed a quantity of jet-black hair, a pair of extremely frank, deep-brown eyes and a laugh that rippled across the prairie like the sound of a hidden brook. | Корень зла этот обладал густыми, черными как смоль волосами, необыкновенно искренними темно-карими глазами, а смех его разносился по прерии, точно журчанье где-то скрытого ручейка. | The name of it was Rosita McMullen; and she was the daughter of old man McMullen of the Sundown Sheep Ranch. | Имя ему было Розита Мак-Меллэн, и это была дочь старого Мак-Меллэна, с овечьего ранчо Сэндаун. | There came riding on red roan steeds-or, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorrel-two wooers. | Однажды в Сэндаун прибыли верхом на двух золотисто-рыжих конях -- или, выражаясь точнее, на облезлых гнедых, -- два претендента на руку Розиты. | One was Madison Lane, and the other was the Frio Kid. | Один из них был Мэдисон Лэн, а другой "Малыш из Фрио". | But at that time they did not call him the Frio Kid, for he had not earned the honours of special nomenclature. | Но в это время его еще не звали "Малышом из Фрио": он еще не успел тогда заслужить честь особой клички. | His name was simply Johnny McRoy. | Имя его было попросту Джонни Мак-Рой. | It must not be supposed that these two were the sum of the agreeable Rosita's admirers. | Не подумайте, пожалуйста, что эти двое являлись единственными обожателями прекрасной Розиты. | The bronchos of a dozen others champed their bits at the long hitching rack of the Sundown Ranch. | Кони дюжины других грызли удила, стоя у длинной коновязи ранчо Сэндаун. | Many were the sheeps'-eyes that were cast in those savannas that did not belong to the flocks of Dan McMullen. | Много глаз в окрестных саваннах выпучивались по-бараньи при виде Розиты, но не всегда эти глаза принадлежали баранам Дана Мак-Меллэна. | But of all the cavaliers, Madison Lane and Johnny McRoy galloped far ahead, wherefore they are to be chronicled. | Но Мэдисон Лэн и Джонни Мак-Рой далеко обогнали остальных участников этого гандикапа, а потому мы и заносим их имена в летопись. | Madison Lane, a young cattleman from the Nueces country, won the race. | Мэдисон Лэн, молодой скотовод из округа Нуэсес, остался победителем. | He and Rosita were married one Christmas day. | Он и Розита были обвенчаны в день Рождества. | Armed, hilarious, vociferous, magnanimous, the cowmen and the sheepmen, laying aside their hereditary hatred, joined forces to celebrate the occasion. | Вооруженные, веселые, шумливые, ковбои и овчары, великодушно отложив в сторону свою наследственную ненависть, соединились вместе, чтобы общими силами отпраздновать торжество. | Sundown Ranch was sonorous with the cracking of jokes and sixshooters, the shine of buckles and bright eyes, the outspoken congratulations of the herders of kine. | На ранчо Сэндаун стон стоял от залпов -- шуток и из револьверов, от блеска -- уздечек и сверкающих глаз, от поздравлений и приветствий. | But while the wedding feast was at its liveliest there descended upon it Johnny McRoy, bitten by jealousy, like one possessed. | Но, когда свадебное торжество достигло крайнего предела веселья, вдруг появился Джонни Мак-Рой, мрачный, терзаемый ревностью, похожий на одержимого. | "I'll give you a Christmas present," he yelled, shrilly, at the door, with his .45 in his hand. | -- Я вам сейчас поднесу рождественский подарок, -- завопил он громовым голосом и встал у дверей, держа в руках револьвер сорок пятого калибра. | Even then he had some reputation as an offhand shot. | Уже в те времена он имел репутацию необычайно меткого стрелка. | His first bullet cut a neat underbit in Madison Lane's right ear. | Первая его пуля срезала мочку правого уха у Мэдисона Лэна. | The barrel of his gun moved an inch. | Дуло револьвера отклонилось на один дюйм. | The next shot would have been the bride's had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair. | Следующий выстрел поразил бы новобрачную, если бы у овчара Карсона винтики в голове не оказались бы хорошо смазанными и не работали бы так быстро. | The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table, as a concession to good taste. | Садясь за стол, гости, соблюдая хороший тон, повесили свои револьверы, вместе с поясами, на гвозди, вбитые в стену. | But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim. | Но Карсон с необычайной быстротой швырнул в Мак-Роя свою тарелку, полную жареной дичи и картошки, и испортил ему прицел. | The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower suspended two feet above Rosita's head. | Вторая пуля сбила только белые лепестки с цветка -- "испанского кинжала", торчавшего фута на два над головой у Розиты. | The guests spurned their chairs and jumped for their weapons. | Гости отпихнули стулья и бросились к оружию. | It was considered an improper act to shoot the bride and groom at a wedding. | Стрелять в жениха и невесту во время свадьбы показалось им поступком крайне бестактным. | In about six seconds there were twenty or so bullets due to be whizzing in the direction of Mr. McRoy. | Через шесть секунд около двадцати пуль должны были просвистеть по направлению к Мак-Рою. | "I'll shoot better next time," yelled Johnny; "and there'll be a next time." | -- В следующий раз я буду лучше стрелять, -прокричал Джонни, -- и этот следующий раз настанет. | He backed rapidly out the door. | И он быстро скрылся. | Carson, the sheepman, spurred on to attempt further exploits by the success of his plate-throwing, was first to reach the door. McRoy's bullet from the darkness laid him low. | Карсон, овчар, движимый после успешного опыта с брошенной тарелкой жаждой новых подвигов, первый добежал до дверей. Из темноты пуля Мак-Роя уложила его. | The cattlemen then swept out upon him, calling for vengeance, for, while the slaughter of a sheepman has not always lacked condonement, it was a decided misdemeanour in this instance. | Тогда ковбои бросились за ним, взывая к мщению; вообще, убийство овчара не всегда вызывало возмущение с их стороны, но в данном случае оно определенно шло вразрез с правилами приличия. | Carson was innocent; he was no accomplice at the matrimonial proceedings; nor had any one heard him quote the line "Christmas comes but once a year" to the guests. | Карсон не был виноват ни в чем; он не принимал никакого участия в обряде бракосочетания; и никто даже не слыхал, чтобы он декламировал гостям рождественские гимны. | But the sortie failed in its vengeance. McRoy was on his horse and away, shouting back curses and threats as he galloped into the concealing chaparral. | Но вылазка не удалась. Мак-Рой был уже в седле и несся вскачь, в спасительный чапарраль, осыпая своих преследователей громкими проклятиями и угрозами. | That night was the birthnight of the Frio Kid. | В эту-то ночь и родился "Малыш из Фрио". | He became the "bad man" of that portion of the State. | Он стал "вредным элементом" этих краев. | The rejection of his suit by Miss McMullen turned him to a dangerous man. | Отвергнутый мисс Мак-Меллэн, он сделался опасным. | When officers went after him for the shooting of Carson, he killed two of them, and entered upon the life of an outlaw. | Когда полицейские явились арестовать его за убийство Карсона, он убил двоих из них и затем стал вести жизнь отщепенца. | He became a marvellous shot with either hand. | Он научился удивительно хорошо стрелять обеими руками. | He would turn up in towns and settlements, raise a quarrel at the slightest opportunity, pick off his man and laugh at the officers of the law. | Иногда он появлялся в городках и поселках, затевал ссоры по малейшему поводу, укладывал своего противника и смеялся над блюстителями закона. | He was so cool, so deadly, so rapid, so inhumanly blood-thirsty that none but faint attempts were ever made to capture him. | Он был так хладнокровен, так беспощаден, так проворен, так бесчеловечно кровожаден, что к поимке его делались лишь слабые попытки. | When he was at last shot and killed by a little one-armed Mexican who was nearly dead himself from fright, the Frio Kid had the deaths of eighteen men on his head. | Когда он был, наконец, застрелен маленьким, одноруким мексиканцем, который сам еле жив был от страха, на душе Малыша из Фрио было уже восемнадцать убийств. | About half of these were killed in fair duels depending upon the quickness of the draw. | Около половины жертв он уложил в честном поединке, где исход зависел от быстроты выстрела. | The other half were men whom he assassinated from absolute wantonness and cruelty. | Другую половину он умертвил просто из жестокости, ради одного удовольствия. | Many tales are told along the border of his impudent courage and daring. | Много существует на границе рассказов о его дерзкой храбрости и отваге. | But he was not one of the breed of desperadoes who have seasons of generosity and even of softness. | Но он не был из породы тех головорезов, у которых все-таки бывают минуты великодушия и даже кротости. | They say he never had mercy on the object of his anger. | Уверяют, что он никогда не знал чувства милосердия к лицам, вызвавшим его гнев. | |