Yet at this and every Christmastide it is well to give each one credit, if it can be done, for whatever speck of good he may have possessed. | Однако в этот и в каждый день Рождества как-то хочется отдать, по возможности, каждому должное за всякую искру добра, которая могла бы в нем оказаться. | If the Frio Kid ever did a kindly act or felt a throb of generosity in his heart it was once at such a time and season, and this is the way it happened. | Если Малыш из Фрио совершил когда-нибудь доброе дело, если в сердце его шевельнулось когда-нибудь великодушное чувство, это случилось именно в этот день. Вот каким образом это произошло. | One who has been crossed in love should never breathe the odour from the blossoms of the ratama tree. | Человеку, потерпевшему неудачу в любви, никогда не следует вдыхать аромат цветов ратамы. | It stirs the memory to a dangerous degree. | Они опасно возбуждают память. | One December in the Frio country there was a ratama tree in full bloom, for the winter had been as warm as springtime. | Однажды в декабре в округе Фрио одно дерево ратамы стояло в полном цвету: зима была теплая, точно весна. | That way rode the Frio Kid and his satellite and co-murderer, Mexican Frank. | Мимо этого дерева ехал Малыш из Фрио со своим клевретом и товарищем по убийствам Фрэнком-Мексиканцем. | The kid reined in his mustang, and sat in his saddle, thoughtful and grim, with dangerously narrowing eyes. | Малыш остановил своего мустанга, но остался в седле, задумчивый и нахмуренный, зловеще прищурив глаза. | The rich, sweet scent touched him somewhere beneath his ice and iron. | Слабый, сладкий аромат затронул какие-то фибры в нем, проникнув сквозь сковывавшую его броню из льда и железа. | "I don't know what I've been thinking about, Mex," he remarked in his usual mild drawl, "to have forgot all about a Christmas present I got to give. | -- Не понимаю, о чем это я думаю, Мекс, -- сказал он своим обычным мягким и певучим голосом. -Как это я мог забыть про один рождественский подарок? | I'm going to ride over to-morrow night and shoot Madison Lane in his own house. | Завтра ночью я поеду и застрелю Мэдисона Лэна в его собственном доме. | He got my girl-Rosita would have had me if he hadn't cut into the game. | Он отбил у меня мою девушку. Розита вышла бы за меня, не встань он между нами. | I wonder why I happened to overlook it up to now?" | Сам не понимаю, как я это откладывал до сих пор. | "Ah, shucks, Kid," said Mexican, "don't talk foolishness. | -- А, ерунда, Малыш! -- сказал Мексиканец. -- Не говори вздора. | You know you can't get within a mile of Mad Lane's house to-morrow night. | Ты знаешь, что завтра нельзя будет и на милю подъехать к дому Мэда Лэна. | I see old man Allen day before yesterday, and he says Mad is going to have Christmas doings at his house. | Я видел третьего дня старика Аллена и он сказал мне, что у Мэда на Рождестве будут гости. | You remember how you shot up the festivities when Mad was married, and about the threats you made? | Помнишь, как ты испортил торжество в день свадьбы Мэда, и какие ты посылал угрозы? | Don't you suppose Mad Lane'll kind of keep his eye open for a certain Mr. Kid? | Неужели ты думаешь, что Мэд Лэн не держит теперь ухо востро в предположении, что некто мистер Малыш может незванно появиться среди гостей? | You plumb make me tired, Kid, with such remarks." | Тошно слушать, Малыш, такие речи. | "I'm going," repeated the Frio Kid, without heat, "to go to Madison Lane's Christmas doings, and kill him. | -- Я поеду, -- спокойно повторил Малыш, -- на праздник к Мэдисону Лэну и убью его. | I ought to have done it a long time ago. | Мне давно надо было сделать это. | Why, Mex, just two weeks ago I dreamed me and Rosita was married instead of her and him; and we was living in a house, and I could see her smiling at me, and-oh! h—l, Mex, he got her; and I'll get him-yes, sir, on Christmas Eve he got her, and then's when I'll get him." | Знаешь, Мекс, ровно две недели назад я видел во сне, что я женат на Розите, а не он; и мы жили вместе в доме, и я видел, как она мне улыбается... и -- проклятье, Мекс! -- она досталась ему! но зато он будет моим, -- да, сударь, она стала его в канун Рождества, и в этот же день он будет моим. | "There's other ways of committing suicide," advised Mexican. "Why don't you go and surrender to the sheriff?" | -- Есть ведь и другие способы самоубийства, -посоветовал Мексиканец. -- Почему бы тебе просто не отдаться в руки шерифу? | "I'll get him," said the Kid. | -- Он будет моим, -- сказал Малыш. | Christmas Eve fell as balmy as April. | Канун Рождества наступил; воздух был мягок, точно в апреле. | Perhaps there was a hint of far-away frostiness in the air, but it tingles like seltzer, perfumed faintly with late prairie blossoms and the mesquite grass. | Быть может, был отдаленный намек на мороз, но он только пощипывал, как сельтерская вода, и в воздухе носился легкий запах поздних полевых цветов и мескитной травы. | When night came the five or six rooms of the ranch-house were brightly lit. | Вечером все пять или шесть комнат ранчо ярко осветились. | In one room was a Christmas tree, for the Lanes had a boy of three, and a dozen or more guests were expected from the nearer ranches. | В одной из комнат горела елка: у Лэнов был трехлетний сынишка и ожидалось человек двенадцать или более гостей с ближайших ранчо. | At nightfall Madison Lane called aside Jim Belcher and three other cowboys employed on his ranch. | Когда стемнело, Мэдисон Лэн отозвал в сторону Джима Бэлчэра и еще троих ковбоев, служивших у него на ранчо. | "Now, boys," said Lane, "keep your eyes open. | -- Слушайте, ребята, -- сказал Лэн, -- держите ухо востро. | Walk around the house and watch the road well. | Ходите вокруг дома и наблюдайте зорко за дорогой. | All of you know the 'Frio Kid,' as they call him now, and if you see him, open fire on him without asking any questions. | Все вы знаете Малыша из Фрио, как его теперь зовут; если вы его увидите, откройте по нему огонь без всяких предисловий. | I'm not afraid of his coming around, but Rosita is. | Я не очень-то боюсь, что он явится сюда, но Розите страшно. | She's been afraid he'd come in on us every Christmas since we were married." | Она боится этого каждое Рождество, с тех пор как мы женаты. | The guests had arrived in buckboards and on horseback, and were making themselves comfortable inside. | Вскоре приехали гости, в таратайках и верхами, и начали располагаться в комнатах. | The evening went along pleasantly. | Вечер проходил весело. | The guests enjoyed and praised Rosita's excellent supper, and afterward the men scattered in groups about the rooms or on the broad "gallery," smoking and chatting. | Г ости с удовольствием ели отличный ужин, приготовленный Розитой, и похваливали хозяйку, а затем разбрелись группами по комнатам и по широкой галерее, куря и болтая. | The Christmas tree, of course, delighted the youngsters, and above all were they pleased when Santa Claus himself in magnificent white beard and furs appeared and began to distribute the toys. | Елка, разумеется, привела в восторг малышей; в особенности они обрадовались, когда появился рождественский дед, с великолепной белой бородой, одетый в белый мех, и начал раздавать игрушки. | "It's my papa," announced Billy Sampson, aged six. "I've seen him wear 'em before." | -- Это мой папа, -- объявил шестилетний Билли Сэмпсон, -- я видел, как он одевался. | Berkly, a sheepman, an old friend of Lane, stopped Rosita as she was passing by him on the gallery, where he was sitting smoking. | Беркли, овчар, старый приятель Лэна, остановил Розиту, когда она шла мимо него по галерее, где он сидел и курил. | "Well, Mrs. Lane," said he, "I suppose by this Christmas you've gotten over being afraid of that fellow McRoy, haven't you? | -- Ну, что же, миссис Лэн, -- сказал он, -- вы, надеюсь, перестали теперь каждое Рождество бояться этого парня, Мак-Роя, не правда ли? | Madison and I have talked about it, you know." | Мы как раз толковали об этом с Мэдисоном. | "Very nearly," said Rosita, smiling, "but I am still nervous sometimes. | -- Почти, -- улыбаясь, ответила Розита, -- но я все-таки иногда нервничаю. | I shall never forget that awful time when he came so near to killing us." | Никогда не забуду я этого ужаса, когда он чуть не убил нас. | "He's the most cold-hearted villain in the world," said Berkly. "The citizens all along the border ought to turn out and hunt him down like a wolf." | -- Это самый безжалостный негодяй в мире, -сказал Беркли. -- Всем жителям округа следовало бы подняться и устроить на него облаву, как на волка. | "He has committed awful crimes," said Rosita, "but-I-don't-know. | -- Он совершил ужасные преступления, -- сказала Розита, -- но... я... не знаю. | I think there is a spot of good somewhere in everybody. | Я думаю, что в каждом человеке где-то в глубине души таится крупица добра. | He was not always bad-that I know." | Он не всегда был злодеем -- я это знаю. | Rosita turned into the hallway between the rooms. | Розита вышла в коридор между комнатами. | Santa Claus, in muffling whiskers and furs, was just coming through. | Рождественский дед, в бороде и мехах, как раз проходил мимо. | "I heard what you said through the window, Mrs. Lane," he said. "I was just going down in my pocket for a Christmas present for your husband. | -- Я слышал в окно, что вы говорили, миссис Лэн, -- сказал он. -- В тот момент я только что опустил руку в карман, чтобы вынуть рождественский подарок вашему мужу. | But I've left one for you, instead. It's in the room to your right." | Но вместо этого я оставил вам подарок Он там, в комнате направо. | "Oh, thank you, kind Santa Claus," said Rosita, brightly. | -- Спасибо, милый дедушка, -- весело сказала Розита. | Rosita went into the room, while Santa Claus stepped into the cooler air of the yard. | Она вошла в комнату, а рождественский дед вышел на свежий воздух. | She found no one in the room but Madison. | В комнате направо она нашла одного Мэдисона. | |