Литмир - Электронная Библиотека

- Ладно, ладно, - кивнул Гарри.

- Ты не поверишь, милый, но мне прямо не терпится туда попасть, - чуть ли не прыгая от радости, сказала Лилия, обняв мужа и прижавшись к нему.

- Спустить шлюпку на воду! - приказал Гарри, обращаясь к матросам.

Через несколько минут шлюпка уже покачивалась на воде, и супруги ловко спустились в нее. Она была достаточно крупной, две такие шлюпки, имеющиеся на 'Бесстрашном', могли вме┐стить всю команду парусника. Гарри сел на корме, где распола┐гался электродвигатель, а Лилия села на носу шлюпки, желая сразу сойти на берег острова, как только они его достигнут.

- Ура-а-а! - хлопая в ладоши, как маленькая девочка, радо┐валась Лилия. - Мы уже плывем к тебе, малыш... - Она даже сама изумилась своему восторженному настроению.

Видя реакцию жены, Гарри сам пришел в прекрасное распо┐ложение духа, и ему передался ребяческий азарт Лилии. Он на┐жал на кнопку стартера, и двигатель, включившись практиче┐ски бесшумно, стал толкать воду назад, тем самым двигая лодку вперед. Шлюпка быстро приблизилась к острову, и, когда она почти вплотную подошла к берегу, Гарри заглушил мотор, что┐бы за счет инерции плавно пристать. Не успел он подтянуть лодку на берег, как Лилия спрыгнула на песок.

- Лилия, осторожнее, не торопись же ты так. Остров нику┐да от нас денется, - уже начал подшучивать над женой Гарри.

33

К этому моменту она уже сняла свою обувь и бросила ее в шлюпку, оставшись босиком. Гарри тоже снял ботфорты и оста┐вил их в лодке. Он сошел на берег, где его, изнемогая от нетер┐пеливого желания пробежаться по острову, ждала Лилия, про┐тягивая к нему руки.

Мягкий теплый песок принял их стопы, ласково массируя их, побуждая ходить по нему, получая от этого блаженное удо┐вольствие. Бежать уже никуда не хотелось, единственным жела┐нием было медленно идти по мягкому, сухому и теплому песку. Гарри и Лилия перестали ощущать тяжесть своих тел, они шли легко, оставляя следы на белом песке, светившемся в лучах солнца, как сотканный из серебряных монет дивный ковер.

Держась за руки, влюбленные супруги медленно шли, разго┐варивая о всяких пустяках. Безмятежность, царившая на этом маленьком, но таком уютном и гостеприимном острове, не рас┐полагала к серьезным темам.

- Божественно, - тихо сказал Гарри.

- Совершенное блаженство, - так же тихо вторила ему жена.

- Кто бы мог подумать, что здесь так хорошо?

- Я могла! - сказала Лилия. - А ты хотел пройти мимо.

- Если бы знал, что на этом острове такая благодать, я бы останавливался здесь после каждого нашего путешествия.

- Не могу понять, какая волшебная сила потянула меня сюда.

- Что ты имеешь в виду?

- То, что я попала под власть желания оказаться на этом острове, словно какая-то сила увлекала меня сюда.

- Просто захотелось, вот и все. Что же тут необычного?

- В том-то и дело, что не просто захотелось, Гарри, - пояс┐нила Лилия. - Да и часто ли мне хочется высаживаться на раз┐бросанных в океанах островах? Сколько сотен, даже тысяч мы их повидали, но они представлялись мне обычными участками суши, красивыми и пустынными, но ни разу мне не хотелось

34

ступить на них...На этом же острове мне захотелось побывать всем сердцем, всей душой! - взволнованно проговорила Лилия и перевела дыхание.

- Действительно, странно, - сдержанно произнес Гарри. Он уже пытался найти этому объяснение.

Лилия поцеловала мужа в щеку, после чего с веселым смехом побежала вглубь острова. Гарри последовал за ней, и, весело смеясь, молодые супруги достигли противоположного берега, где Гарри догнал и страстно поцеловал Лилию.

Они были женаты семь лет, но детьми еще не обзавелись. Им хотелось иметь детей, но обстоятельства складывались так, что спустя столько лет их семья не пополнилась. Но сейчас, в тот самый момент, когда Гарри бежал по следам своей любимой женщины, в их сердцах вспыхнуло горячее желание скрепить их и без того крепкий союз. Утаившись от посторонних взоров среди небольшого скопления пальм, молодые супруги преда┐лись любовным ласкам, впервые глубоко осознав, что действи┐тельно хотят иметь ребенка. Остров словно был создан для то┐го, чтобы подарить им ни с чем не сравнимое счастье стать ро┐дителями. Он был совершенно пустынный, если не считать несколько десятков пальм, которые возвышались над песчаным покрытием острова. Ни одного кустика, ни одной травинки не росло на нем, только высокие пальмы с раскидистыми кронами.

Спустя три часа после высадки на остров Гарри и Лилия ре┐шили вернуться на корабль и продолжить путь в родные края.

- Здесь так хорошо, что мне хочется остаться, - прошепта┐ла Лилия.

- Это действительно волшебный остров, мне тоже здесь очень хорошо, - ответил жене Гарри.

Но пора было отправляться домой, и молодая пара направи┐лась к шлюпке. Медленно двигаясь и разговаривая, они уже подходили к лодке, оставленной на берегу, как вдруг Лилия,

35

слегка отдернув ногу от песчаной поверхности, посмотрела на то место, которое только что миновала.

- Что случилось, милая? - Гарри резко повернулся к жене.

- Не знаю, наступила на что-то, - ответила она, держась за левую стопу.

- Не поранилась? - он осмотрел стопу Лилии и убедился, что на ней нет ни царапинки.

- Это, наверное, был камень, - предположила Лилия, по-смотрев на мужа, а потом снова перевела взгляд на то место, где она наступила на что-то.

- Сейчас глянем твоему обидчику в лицо! - с этими слова┐ми Гарри принялся расчищать песок в том месте, куда смотрела Лилия.

Через минуту показалась часть какого-то предмета, отливаю┐щая металлическим блеском. Расчищенный от песка фрагмент указывал на то, что размеры находки достаточно велики.

- Это не камень, вроде, металл какой-то. И размеры нема-ленькие, то, что видно на поверхности, лишь небольшая часть целого, скрытого под песком, - заключил Гарри.

Освобождая все большую поверхность предмета, он все сильнее ощущал, что нашел что-то важное, что-то неоценимо важное. Как и в случае с желанием Лилии высадиться на этом острове, это было предчувствие, интуиция. Сердце Гарри беше┐но заколотилось, ему стало не хватать воздуха в груди. Он пока еще не сознавал, что его ощущение сродни неудержимому же┐ланию, которое заставило Лилию практически молить его о том, чтобы оказаться на этом одиноком клочке земли, затерянном в полном уединении в невообразимо огромном Тихом океане. Предчувствие Гарри, что остров подарит им что-то чрезвычай┐но важное, усиливалось с каждой секундой.

- Одному мне не справиться, - быстро сказал Гарри. - Здесь нужна команда и лопаты.

36

Он вскочил на ноги и, связавшись со своим помощником по рации, приказал отправить на остров команду из десяти чело-век с инструментами, необходимыми для выкапывания из песка загадочного объекта.

Команда подплыла к берегу на второй шлюпке. Они дружно высадились на берег и подошли к своему капитану.

- Вот, - Гарри указал на виднеющийся в песке фрагмент находки, - это необходимо откопать. Только осторожно.

Все незамедлительно принялись за работу, энергично орудуя ло┐патами. Пока они высвобождали из песчаного плена находку капи┐тана, тот вернулся на шлюпке к паруснику: Гарри понадобился ин┐струмент, при помощи которого определяется и измеряется уро┐вень радиоактивности. Когда ему в лодку спустили портативный аппарат, он быстро вернулся на остров. К этому моменту уже зна┐чительная часть находки была расчищена от песка. Гарри настроил инструмент, направил его на предмет в песке. Прибор начал изда┐вать короткие сигналы, а на его экране высветились цифры и кри┐вые, отражающие радиоактивный фон, испускаемый находкой.

- Чисто, - коротко и деловито сказал Гарри. - Он совер┐шенно безопасен.

При помощи того же прибора он выяснил, что загадочный объект имеет внеземное происхождение.

- Метеорит! - громко произнес Гарри, понимая, как пораз┐ительно им повезло. - Отыскать метеорит под пластом песка на одном из десятков тысяч островов, разбросанных в Тихом океане, это просто неслыханное везение!

7
{"b":"279805","o":1}