(Обращаясь к Туллио) До свидания.
ТУЛЛИО:… свидания. (графиня выходит из магазина и Туллио обращается к Альберто) Послушай, почему ты ей назвал сто пятьдесят тысяч, когда эта цепочка стоит сто двадцать?
АЛЬБЕРТО: Потому что я хотел, чтобы Графиня попросила у меня скидку, таким образом, я мог бы сбросить ей цену до ста двадцати тысяч; мы бы ничего не проиграли, за то ей доставили бы, при этом, огромное удовольствие.
ТУЛЛИО: Но почему ты тогда ей назвал цифру в сто десять тысяч?
АЛЬБЕРТО: Потому что, в противном случае, я мог бы показаться ей жадиной, что могло навредить моей славе благородного синьора…
ТУЛЛИО: Я понял… Я понял тебя.
Звонит звонок. Альберто снова бросается открыть дверь. Входит синьора Де Лоллис, в сопровождении своей дочери Амалии.
ДЕ ЛОЛЛИС: Вот и мы, снова…
АЛЬБЕРТО: Дорогие мои! Значит, вы решили?
АМАЛИЯ: Мама еще не уверена, что нам лучше взять: колечко или браслет.
ДЕ ЛОЛЛИС: Кто знает, может браслет будет и лучше. Он более подходит для свадебного подарка, верно?
АЛЬБЕРТО: Вы уже определились с датой?
АМАЛИЯ: Уже все решено: через пятнадцать дней я выхожу замуж!
АЛЬБЕРТО: Тогда самое время принимать решение. При желании, вы можете взглянуть также на ювелирные изделия, которые я только что привез из Амстердама… Я вернулся оттуда сегодняшней ночью.
АМАЛИЯ: Амстердам! Как бы мне хотелось туда отправиться в свадебное путешествие! Одна моя подруга мне сказала, что Рижкс это самая настоящая фантастика.
АЛЬБЕРТО: Если вы туда отправитесь, то сошлитесь на мое имя. Я их лучший клиент, увидите, как вас будут кормить!
АМАЛИЯ: Кормить… где?
АЛЬБЕРТО: В Реджа…в Реджике… в том месте, что вы только что сказали.
АМАЛИЯ: Но Рижкс — это музей, никакой не ресторан!
АЛЬБЕРТО: Музей, ресторан… какая разница. Вам достаточно будет только произнести мое имя, как директор тут же организует вам стол с шикарнейшими блюдами, в небольшом зале, предназначенном для самых почетных гостей.
АМАЛИЯ: (разражается смехом) Мама, ты права, синьор Альберто невероятно симпатичен!
ДЕ ЛОЛЛИС: (обращаясь к Альберто) Итак, покажите-ка нам ваши новинки, привезенные из Амстердама.
АЛЬБЕРТО: Великолепных изделий у меня хватает. Это и кольца, и несколько браслетов, и заколки… есть даже одна диадема.
ТУЛЛИО: Имеются и сокровища Красного Дома…
ДЕ ЛОЛЛИС: Сокровища Красного Дома? Что ж, взглянем и на них.
ТУЛЛИО: Беда только в том, что он их, видимо, забыл в гостинице Амстердама.
АЛЬБЕРТО: Нет, я их не забыл, они стоят у меня здесь перед глазами. (Обращаясь к Туллио) Ты кого собираешься поставить в неловкое положение? Синьору Де Лоллис и синьорину Амалию?
ДЕ ЛОЛЛИС: Но сокровища еще никого никогда не ставили в неловкое положение.
АЛЬБЕРТО: Он имеет в виду совсем другие сокровища, и, поскольку у него не хватает смелости рассказать вам о них самому, сделаю это я: речь идет о пятнадцати витринах, в которых выставлены пятнадцать прекрасных, совершенно нагих девушек; остальное вы можете представить себе сами…
ДЕ ЛОЛЛИС: Бог ты мой! Все эти истории уже стары, как мир, и никого не удивляют.
АМАЛИЯ: Знаете, я уже устала от них!
АЛЬБЕРТО: Согласен с вами, кстати, у нас есть здесь одна небольшая задумка.
ДЕ ЛОЛЛИС: Нет, нет, хватит, давайте лучше поговорим о том сокровище, которое нам надо купить.
АЛЬБЕРТО: Итак, я вам сказал, что хороших изделий у меня хватает. Но… разве мы уже не говорили с вами в прошлый раз, как о возможном варианте, также и о колье?
ДЕ ЛОЛЛИС: О колье? Что-то не помню.
АМАЛИЯ: Послушай, мама: пожалуй, синьор Альберто прав, колье как вариант, наверно, будет лучше.
АЛЬБЕРТО: В таком случае, попрошу вас приободриться. Вижу по вашим глазам, что моя идея вам понравилась. Итак, колье… колье… колье…
(Делает вид, что раздумывает) У нас они имеются самые разные: золотые, с бриллиантами, с рубинами…
АМАЛИЯ: (перебивая его) А с жемчугом? У вас есть колье с жемчугом? Было бы идеально, если бы мы смогли бы подобрать жемчуг под цвет моих зубов.
АЛЬБЕРТО: Никаких проблем! А, ну-ка, покажите нам немножко свои зубки, откройте, пожалуйста, ротик. (Амалия улыбается. Альберто притворяется, что сражен красотой ее зубов). Что за чудо! Таких прелестных тридцать два зубков я не видел за всю свою жизнь! Туллио, послушай, принеси-ка мне коробочку с жемчужными колье.
ТУЛЛИО: (Возвращаясь быстро с коробочкой) Вот она. Цена падает по мере движения сверху вниз.
ДЕ ЛОЛЛИС: (Восхищенная) Первое, первое колье, просто великолепно! Мне оно напоминает то, что моя бедная бабушка подарила моей бедной мамочке и которое…
АЛЬБЕРТО: (Перебивает ее, произнося слова елейным голосом) У вас, однако, синьора, не плохой вкус, а? Вы выбрали самой красивое колье из нашей коллекции. Я просил его (показывает глазами на Туллио) отложить его в сторону. Но сейчас, когда вы его уже видели… давайте сойдемся на двенадцати миллионах и оно ваше.
ДЕ ЛОЛЛИС: Но, Амалия, тебе не кажется, что…?
АМАЛИЯ: (умоляющим голосом) Мамуль!
ДЕ ЛОЛЛИС: Амалия, это не шутка, целых двенадцать миллионов!
АМАЛИЯ: Но синьор Альберто сделает нам хорошую скидку…
АЛЬБЕРТО: Большую скидку — не могу, это раритет нашего магазина. Разве что, попробовать привести в действие нашу задумку…
ДЕ ЛОЛЛИС: Какую задумку?
АЛЬБЕРТО: Видите ли, мы задумали провести у себя одну рекламную акцию… Драгоценности, плюс красивые женщины. Короче, синьора Де Лоллис, мы бы хотели…
ТУЛЛИО: (Перебивая его) Не мы, а ты один!
АЛЬБЕРТО: Да, это я хочу: под мою личную ответственность. Я подумываю в наших двух витринах организовать пару витрин типа «Красного Дома», разумеется, с хорошим подогревом, со шторами, закрывающимися в нужный момент… При случае, я мог бы лично заниматься закрытием штор. Одну витрину оборудовать для вас, а другую для вашей дочери, Амалии… в этом случае, жемчужное колье обошлось бы вам всего лишь за шесть миллионов: по три миллиона за каждую витрину.
ДЕ ЛОЛЛИС: (Смеется вместе с Амалией) Вы никак сошли с ума, не иначе! Говорите, кокретно, на что я могу рассчитывать?
АЛЬБЕРТО: Вы говорите о стоимости колье, или же о расценках за работу?
АМАЛИЯ: Шутить не возбраняется, но только до известного предела.
АЛЬБЕРТО: Дорогая, если на жизнь смотреть серьезно, считайте, все пропало! Ясное дело, что я все это время шутил. Значит, так: одиннадцать миллионов. И это будет вам моим свадебным подарком. (Синьора Де Лоллис открывает сумочку, чтобы достать оттуда платочек; Альберто, между тем, само внимание) Синьора, вы ищете там свою чековую книжку?
ДЕ ЛОЛЛИС: (С платочком в руке) По правде говоря…
АМАЛИЯ: (С мольбой в голосе) Мамуль!
АЛЬБЕРТО: Смелее, смелее, синьора Де Лоллис, ведь речь идет о вашей любимой дочери… ваши молодожены еще дети, пусть же насладятся немного жизнью. Деньги, синьора Де Лоллис, больше ничего не значат.
ДЕ ЛОЛЛИС: В особенности, если они чужие.
АЛЬБЕРТО: (Довольный тем, как разворачиваются события, не выпускает инициативу из своих рук). Отличное замечание! Обязательно возьму его на заметку.
(Протягивает синьоре Де Лоллис авторучку). А вот и ручка: настоящий Паркер.
ДЕ ЛОЛЛИС: (Глубоко вздыхая) Ладно, уговорили! (Заполняет чек и вырывает его из чековой книжки; между тем, Альберто помещает колье в футляр и заворачивает его в подарочную бумагу) Что мне оставалось делать!