ТУЛЛИО: Твой идеальный цвет — это белый цвет.
ДЖУЛИАНА: Ничуть, белый цвет мне не идет совершенно, ничего не скрывает… Я из тех, о которых подруги шепчутся: «Чтобы она не одела, результат будет тот же самый…»
(Смеется) Всего равно останусь такой, как я есть: обычной, ничем непримечательной женщиной. Как только вознамерюсь быть элегантной, становлюсь заложницей неудачно подобранного гардероба, непослушных молний, оторвавшихся пуговиц, ужасно тесной обуви… Уффа! Это платье меня буквально душит, а туфли словно колодки… Хотелось бы плюхнуться куда-нибудь и остаться там навсегда!
ТУЛЛИО: А ты присядь, хотя бы на минутку.
ДЖУЛИАНА: Я с этим намерением как раз и пришла к тебе.
ТУЛЛИО: Чтобы посидеть у меня?
ДЖУЛИАНА: Чтобы побыть с тобой рядом.
ТУЛЛИО: Знаешь,… что за странность, ты, наоборот, приснилась мне сегодня ночью во всем белом… Располагайся, располагайся. Джулиана. (Джулиана присаживается). Побудь босой, как ты гуляла когда-то в нашем знаменитом каникулярном домике.
ДЖУЛИАНА: В каникулярном домике! Почему ты вдруг вспомнил о нем…
ТУЛЛИО: Просто, похожий домик мне приснился во сне.
ДЖУЛИАНА: И я была босая? Как здорово, у меня так и чешутся руки снять с себя туфли.
ТУЛЛИО: А ты и сними их.
ДЖУЛИАНА: Даааааа.
ТУЛЛИО: Интересно, откуда взялось это название «каникулярный домик».
ДЖУЛИАНА: Все дело в том что, когда наша бабушка уставала от нас, оттого что мы крутились у нее под ногами, она всегда причитала: «А ну-ка уходите отсюда! И, когда только наступят у вас каникулы!» После этих слов мы отправлялись в нашу старую кладовку, грязную, заваленную бутылками и затянутую паутиной, с небольшим окошком, выходящим в переулок. Там же наш дедушка еще держал клетку с певчими птицами.
ТУЛЛИО: Теперь припоминаю, что это тебе первой пришло в голову назвать это место каникулярным домиком. Ты была уже достаточно взрослой. Помню, как сейчас, что ты тогда ходила всегда с красной сумочкой, в которой у тебя хранились расческа и зеркальце. Тебе нравилось разыгрывать из себя синьору.
ДЖУЛИАНА: И справлялась я с этой ролью также плохо, как и сейчас?
ТУЛЛИО: Пожалуй, да. У тебя лучше получалось играть с лягушками.
ДЖУЛИАНА: С лягушками! У меня был всего лишь один лягушонок. Я нашла его полуживым вблизи фонтана и решила принести его в дом. Я считала его за сыночка.
ТУЛЛИО: А этого лягушонка, что находится здесь, ты его считаешь за брата?
ДЖУЛИАНА: Конечно же, считаю за брата! Я снова нашла тебя! Злая ведьма превратила моего братишку в огромного лягушонка, но красная девица сняла с него колдовство своим поцелуем (Целует шутливо Туллио в голову).
КЛИЕНТ: (входя в магазин) Разрешите…
ТУЛЛИО: (шепотом, Джулиане) А вот и ведьма пожаловала.
ДЖУЛИАНА: О, синьора… (Встает на ноги, смущенная тем, что ее застали босой и врасплох). Добрый день!
ТУЛЛИО: (квакает как бы про себя, но достаточно громко, чем вызывает в глазах клиента неподдельное удивление) Ква, ква, ква…
ДЖУЛИАНА: Чем мы можем быть вам полезны?
КЛИЕНТ: Мне бы хотелось купить одну вещь… А, как синьор Альберто, он работает?
ДЖУЛИАНА: Нет, мне очень жаль, но его сейчас нет. Он остался дома отдохнуть. Вернулся поздно ночью из Амстердама. Я же — зашла в магазин немного помочь. Он будет здесь попозже…
КЛИЕНТ: Тогда я вернусь тоже попозже…
ТУЛЛИО: Попозже, да: причем, как можно попозже. Кто его разбудит там сейчас спящего? (достаточно грубым тоном) Нет, давайте поступим следующим образом: возвращайтесь завтра, так вероятнее, что вы найдете здесь своего духовника.
КЛИЕНТ: (раздраженно) Всего хорошего. (Выходит из магазина).
ДЖУЛИАНА: Всего хорошего, синьора… (Обращаясь к Туллио) Почему ты так поступаешь?
ТУЛЛИО: Как так?
ДЖУЛИАНА: Ты прекрасно все понимаешь. Почему ты так обращаешься со своими клиентами? В жизни ты серьезен, тактичен, но в этих делах…
ТУЛЛИО: Говори же: антипатичен.
ДЖУЛИАНА: Ни с кем не хочешь даже поговорить. Что плохого сделали тебе все эти люди? Почему ты держишься таким замкнутым, Туллио? Когда-то твоя работа тебе очень нравилась. Ты чувствителен, интеллигентен, умеешь разговаривать… и, тем не менее, не хочешь. Мне делается неловко, когда ты находишься за прилавком, и есть люди…
ТУЛЛИО: И, что ты мне прикажешь делать? Мне не нравится эта жизнь, Джулиана, и не знаю, понравится ли мне еще когда-нибудь эта работа. Люди, которые приходят сюда, не ценят мой товар, их интересует только предметы роскоши. Покупают всякие вещицы, потому что они дорогие, для того, чтобы, при случае, можно было похвастаться ими, или же выставить напоказ… Мы, сестрица, сейчас богатые и отличаемся изысканными манерами. Еще недавно, наша бабушка, непробиваемая как генерал, не считала зазорным употреблять за столом нецензурные словечки. Мы совершили гигантский прыжок вперед: торгуем драгоценностями, ювелирными изделиями, товарами, выполненными с большим вкусом. Я знаю, как управлять фирмой, как правильно инвестировать деньги и делать покупки, но совершенно не обладаю талантом продавать. Не умею строить отношения с клиентами.
Как-то однажды, идя по улице, я обратил внимание на свое отражение в витрине. Я был поражен выражением моего лица: лицо мне показалось вытянутым, бесстрастным.
Гримаса, застывшая на моем лице, полная презрения и высокомерия, стала уже давно моей визитной карточкой и трансформируется в грусть, как только я пытаюсь скрыть ее. Так что лучше оставьте меня в покое! Меня уже не переделать!
ДЖУЛИАНА: Но я критикую тебя вовсе не за это. Меня тяготит твое одиночество…То, что ты ходишь грустным…
Ромео спускается по лестнице, пересчитывая на ходу банкноты, и, запихивая их в конверт; направляется в центр торгового зала, но затем останавливается, завидев приближающегося Кармине.
КАРМИНЕ: Ну что? Дело сделано?
РОМЕО: (снимая с себя форму торгового работника) А ты как думал?!
КАРМИНЕ: Теперь настала моя очередь.
РОМЕО: Схожу за моим пиджаком, этот оставлю в раздевалке и тут же ухожу.
КАРМИНЕ: Подожди меня затем в баре, на углу, хочу угостить тебя чашечкой капуччино.
РОМЕО: О’кей. (Уходит).
КАРМИНЕ: Синьора Джулиана, ваш покорный слуга.
ДЖУЛИАНА: Чао, Кармине.
КАРМИНЕ: Синьор Туллио!..
ТУЛЛИО: Бухгалтер там ждет вас.
КАРМИНЕ: Вы в курсе дела?
ТУЛЛИО: Да.
КАРМИНЕ: Мне очень жаль.
ТУЛЛИО: Ты, случайно, не передумал?
КАРМИНЕ: (замечает Ромео, возвращающегося от бухгалтера, и, надевающего по пути на себя свой пиджак. Ромео тут же направляется к выходу, бросив в сторону Кармине взгляд, словно говоря: «Я тебя жду там, снаружи». Кармине, получив от друга эту поддержку, находит в себе мужество ответить Туллио как можно решительнее). Нет!
Пистолет я оставил в кладовке. Если хотите, я схожу за ним и покажу вам его.
ТУЛЛИО: В этом нет необходимости.
КАРМИНЕ: Тогда я пошел к бухгалтеру.
ТУЛЛИО: Иди.
Кармине поднимается по лестнице и исчезает за дверью конторы.
ДЖУЛИАНА: Он что… уходит?
ТУЛЛИО: Да, он уволился.
ДЖУЛИАНА: И ты ему позволишь уйти?
ТУЛЛИО: Этот вопрос находится в компетенции твоего мужа. Я занимаюсь чисто административными вопросами.
ДЖУЛИАНА: Но здесь как никак затрагиваются и твои интересы. Я вижу все бесполезно, ты буквально на глазах теряешь свои лучшие качества. Я вижу, как гаснет, теряет смысл все твое … твое…
ТУЛЛИО: Существование.