— Тебе что — не нужна эта книга? — убийственно вежливым тоном спросил Хью.
— Нужна, — с неохотой ответил Мейтланд.
— Тогда давай действовать так, как предложил я. Согласен?
Мейтланд угрюмо кивнул.
Они молча спустились по лестнице и вышли из здания.
* * *
День был в разгаре, когда наемный экипаж Абби въехал на окраину Дувра. На востоке, на вершине скалы, возвышался замок, а под ним к склонам лепились крестьянские домишки. Хью как-то рассказывал ей, что эта темная угрюмая крепость была рубежом обороны не только для Кента, но и для всей Англии. Разговор этот состоялся давным-давно, когда Хью еще был ее другом.
Абби тогда ужасно разозлилась — она только что вышла из таможни, где ей объявили, какую непомерную пошлину надлежит заплатить за привезенные из Парижа книги. Хью пытался отвлечь ее прогулкой в этот самый замок, на территории которого находилась древнеримская крепость. Как хорошо им было вместе!
Абигайл гнала от себя грустные мысли. Ведь впервые за все время этой ужасной поездки ей улыбнулась удача. Абигайл легко справилась с Томом. Она притворилась, что у нее разболелся зуб, и послала молодого человека за доктором. А сама ускользнула, пока он отсутствовал.
Хью наверняка уже знает, что она лгала ему все это время. Боже, что они о ней подумают?
Впрочем, это было неважно. Единственное, что сейчас важно, — это спасти Джорджа.
Когда Абби выезжала из Бата, все казалось просто. Она обменяет книгу на свободу Джорджа. Но дело обернулось настоящим кошмаром. Сначала эта непредвиденная задержка из-за ужасной погоды. А теперь ее еще подозревают в убийстве, значит, придется скрываться от властей. И, самое ужасное, ее считают предательницей. Ее будут искать везде — в Вейл-хаус в Лондоне, у друзей по всей Англии.
Ничего, попытаемся сосредоточиться на главном. Книга. Книга — ключ ко всему, единственное средство спасти Джорджа.
* * *
На этот раз Абигайл зашла в здание таможни с покорной обреченностью на лице. Она взяла с собой одного из лакеев, чтобы он помог ей нести чемодан с книгами, когда она уплатит пошлину. Только что прибыл паром из Франции, и Абби чувствовала себя белой вороной среди пассажиров, открывавших чемоданы для досмотра. Она постаралась говорить как можно меньше. Деньги Абби перекочевали в сейф таможенника, и ей было позволено забрать свой багаж.
Лакей поставил потрепанный чемодан на стол, указанный таможенником. Абби расстегнула кожаные ремни и раскрыла чемодан. «Илиада» Гомера — изящный томик в зеленом кожаном переплете — лежала на самом верху. Абби сжала ее в руках с таким чувством, словно прикоснулась к Священному Граалю. К глазам подступили слезы, она боялась произнести хоть слово, чтобы не разрыдаться.
Когда Абби смогла наконец перевести дыхание и руки ее перестали дрожать, она открыла книгу. На титульном листе, как и говорила Оливия, стояла дарственная надпись мистеру Ловатту от его жены Колетт. Абби долго изучала эту надпись, прежде чем перевернуть страницу. На первый взгляд перед ней была книга какого-нибудь школьника или студента, изучавшего классическую литературу. Поля были испещрены карандашными пометками. Однако, читая эти пометки, Абби ничего не поняла, хотя неплохо знала французский. Шифр, догадалась девушка, и сердце ее тоскливо заныло.
Впрочем, сейчас у нее не было времени изучать книгу. Не могло быть никаких сомнений — именно за этой книгой охотились все, кто преследовал Абби, именно от этого зеленого томика зависела жизнь Джорджа. Оглянувшись, чтобы убедиться, что никто за ней не следит, она быстро сунула книгу в свой ридикюль и сделала вид, что осматривает остальные издания. Абби закрыла чемодан, застегнула ремни и знаком показала лакею, что пора отправляться.
На улице шел дождь. Абби, опустив голову, заторопилась к ожидавшему ее экипажу. До него оставалось несколько ярдов, но вдруг девушка остановилась как вкопанная. Рядом с экипажем стоял не кучер с почтовой станции, а Харпер собственной персоной.
Глядя в глаза Абби, он сокрушенно покачал головой:
— Ах, мисс Вейл… И зачем вы это сделали?
Словно загнанный зверь, она повернулась лицом к опасности, ожидавшей ее за спиной. Вот и Хью — она почувствовала его присутствие раньше, чем увидела. И еще какой-то незнакомый мужчина. Абигайл смотрела на Хью, словно пораженная громом.
Он протянул руку и произнес голосом, показавшимся ей чужим:
— Дайте мне книгу, Абби. Я знаю, что она у вас в ридикюле. Я видел, как вы положили ее туда.
Абби прижала ридикюль к груди. Она буквально впилась глазами в лицо Хью, словно никак не могла увидеть то, что хотела. Абби сделала шаг назад, затем еще один, и тут она наконец обрела голос:
— Так вы не в Чизвике, — тихо сказала она.
— Как видите, нет, — сухо ответил Хью.
— Но откуда вы могли узнать, откуда… Вы следили за мной?
— Нет. Но я всегда уделял повышенное внимание деталям. Так дайте же сюда книгу.
— Или отдайте ее мне, мисс Вейл, — Абби вздрогнула, когда руки Харпера сжали ее плечи, но она была слишком потрясена случившимся, чтобы сопротивляться.
Хью схватил ридикюль девушки. На секунду он застыл неподвижно, охваченный внезапными сомнениями. Ведь это была Абби, его Абби. Не могла она никого предать и тем более убить!
Но она лгала ему! Лгала все время!
Хью выхватил сумочку из рук девушки и нашел внутри книгу.
— Это то, что тебе нужно, Мейтланд? — спросил он своего спутника.
Абби вздрогнула, когда он отдал книгу стоявшему рядом мужчине. Но при звуке его имени мозг ее лихорадочно заработал. Ричард Мейтланд. Хью говорил, что это — их враг, что он охотится за ними.
— Да, это та самая книга, — кивнул Мейтланд, засовывая книгу в карман.
Абби протянула было руку к Хью, но холодность его вселяла ужас.
— Ах, Хью! — воскликнула Абигайл. — Если бы только вы позволили мне объясниться!
— Вы можете объяснить все мистеру Мейтланду, — равнодушно ответил Хью. — Он выслушает вас. А с меня, пожалуй, хватит. — Он принялся натягивать перчатки. — Один совет, Абби. Ложь не поможет вам на этот раз. Ваш единственный шанс — рассказать все, что вам известно.
Взгляд Хью вызвал в душе ее бурю эмоций — чувство вины, отчаяние и леденящий душу страх.
— Пожалуйста, — дрожащим голосом произнесла Абби. — Пожалуйста, Хью, помогите мне…
Но Хью лишь посмотрел через плечо на ожидавшего его указаний Харпера.
— Все кончено. Нам пора.
Харпер отпустил ее, и Абби безвольно, словно тряпичная кукла, привалилась к стенке экипажа. Она не замечала ничего вокруг. Дождь лил все сильнее, и девушка промокла насквозь, но и это не могло вывести ее из оцепенения. Она как сквозь сон смотрела на бегущих под крышу пешеходов, на солдат в красных мундирах, на говорившего ей что-то Мейтланда и появившийся непонятно откуда экипаж с зарешеченными окнами. Абби не могла отвести глаз от двух удалявшихся по улице фигур. Харпер оглянулся один раз, но Хью лишь прибавил шагу.