Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Только Винни выглядел так, словно все это его просто забавляло. Все остальные усиленно пытались подавить в себе чувство стыда и неловкости.

Как только смех Лили прекратился, в музыкальном зале сразу потеплело. Доктор Родес уже в привычном для нас виде встал со стула, пробормотал извинение и торопливо вышел. Урсула начала подниматься, но Эдмонд остановил ее волевым жестом руки. Он сидел хмурый и сосредоточенный.

— Пусть идет, — сухо произнес мистер Ллевелин. — Ему надо побыть одному.

Остальные смотрели друг на друга и, казалось, никто не знал, что сказать. Не говорить же о том, что думал каждый из нас. А все остальные мысли вылетели из головы.

Миссис Мэдкрофт хлопнула рукой по подлокотнику стула.

— Вот! — с пафосом произнесла она, победно оглядев присутствующих. — Я предупреждала вас, не так ли? Мы просто не можем не обращать внимание на преступление, которое здесь совершилось, если хотим, чтобы ее дух успокоился.

Все прекрасно понимали, что это было совсем не то, чего она опасалась. Но никто не стал спорить. Каждый испытывал чувство благодарности к ней за то, что она отвлекла внимание от бедного доктора Родеса.

— А это разве не опасно? — спросила Салли Причард пискливым от страха голосом.

— Только для меня, — заверила миссис Мэдкрофт. — А это не первый раз, когда я рискую жизнью, чтобы помочь другим как на том, так и на этом свете.

— Ничего бы этого не произошло, если бы вы не приехали сюда, — колко вставила Урсула, закрывая веер и вставая на ноги. — Я предлагаю всем забыть то, что сегодня случилось.

— Немного трудновато, вы не думаете так? — заметил Винни, расстегивая пуговицы на своем пиджаке и вытирая носовым платком пот со лба. — Это предполагает, что доктор Родес и Лили были более близки, чем большинство из нас знало.

— Чепуха! — энергично возразила Урсула. — Смешно делать такие выводы, основываясь только на том, что здесь случилось.

— Не только на этом, моя дорогая, — не соглашался Винни. — Но также на таинственном отказе выйти за него замуж, когда все знали, как сильно вы его любили.

Фанни спустилась с возвышения с трагическим выражением лица. Ее завитки выбились из-под синей, как сапфир, ленты и упали на лицо. Машинально она теребила пальцами шелковую розу, приколотую на груди. До этого о ней все как-то забыли, но теперь все присутствующие дружно посмотрели в ее сторону.

— Никто из вас не должен думать, что Кенет убил мою мать, — сказала она грустно. — Он слишком добрый и… мягкий человек.

Фанни, к сожалению, не поймала, что ее характеристика жениха снова вызовет в памяти каждого образ юного Кенета. А ей это было совершенно ни к чему. По выражению наших лиц она поняла, что допустила неуклюжесть, и запнулась.

— Я просто в это не поверю, — произнесла она сквозь слезы. — О, Кенет!

Фанни запричитала и с льющимися из глаз слезами выскочила из зала.

Миссис Мэдкрофт в знак солидарности со своей юной покровительницей слегка потерла глаза.

— Бедное дитя, — произнесла она сочувственно. — Но лучше знать правду. А я не уверена, что ее жених виноват.

При этом она многозначительно посмотрела на мистера Ллевелина.

Но он не обратил на нее внимание и повернулся ко мне.

— Мисс Кевери, вы не возражаете, если мы поговорим наедине? — произнес он мягко.

Но когда я посмотрела ему в глаза, то встретила взгляд, который требовал, чтобы я безоговорочно согласилась.

— Если вы этого хотите, — произнесла я даже более спокойно, чем считала нужным.

Миссис Мэдкрофт быстро подошла к мистеру Ллевелину и вцепилась в его рукав.

— Как опекун дитя, я протестую! — энергично возразила она. — Я не в восторге от вашего постоянного внимания к ней. Вы совсем не подходящая личность.

Это ее заявление вызвало испепеляющий взгляд мистера Ллевелина. Но внешне он оставался спокойным.

— Мисс Кевери взрослая, а, согласно сообщению ее адвокатов, у нее нет официального опекуна, — только и сказал он.

— Откуда вы это знаете? — не унималась миссис Мэдкрофт.

— Я этим поинтересовался, — сухо ответил он, глядя ей в глаза.

Отделавшись от миссис Мэдкрофт, он повернулся ко мне.

— Вы готовы, мисс Кевери? — спросил он.

— Со мной все будет в порядке, — заверила я миссис Мэдкрофт и позволила мистеру Ллевелину вывести меня из зала.

Я ожидала, что мы пройдем в его кабинет, но в этот раз он предложил выйти на улицу.

— Вечер очень мягкий, — объяснил мистер Ллевелин. Мне показалось, ему самому очень хотелось выйти из дома. Холоднее, чем в музыкальном зале быть уже не могло. А мысль о свежем воздухе и передышке от гнетущей атмосферы дома не вызвала у меня желание сопротивляться. Я охотно кивнула в знак согласия, и Эдмонд, не меняя сурового выражения лица, провел меня по фойе и вывел на улицу.

На ступеньках ощущалась прохлада. Массивные фонари на чугунных опорах с двух сторон подмигивали, двустворчатой двери, которая отбрасывала танцующий свет на камни.

Мистер Ллевелин прошел под арку башни и остановился в ее тени. Видимо, он не собирался идти дальше. Я прошла вместе с ним и стояла теперь сбоку, не желая отпускать его руку и не уверенная, что он позволит освободиться от него. Его пальцы легким прикосновением погладили мою руку, и легкая дрожь прошла по всему моему телу. Мистер Ллевелин стоял с бесстрастным лицом и то ли делал вид, то ли действительно не замечал, что делала его рука и какое воздействие это произвело на меня.

После продолжительного и трудного молчания он откашлялся.

— Я не верю в духов и тому подобное, мисс Кевери, — произнес он. — Но я был бы дураком, делающим вид, будто ничего не происходит в то время, когда вокруг что-то творится не так.

— Я рада, что вы не собираетесь сейчас утверждать, будто это небылица, придуманная миссис Мэдкрофт, — натянуто ответила я.

Моя натянутость объяснялась тем, что все свое внимание, всю волю я сосредоточила на том, чтобы скрыть от Эдмонда свои земные переживания, которые он вызвал во мне, и которые не имели никакого отношения к жизни духов.

Слава Богу, Эдмонд не заметил моего смятения; так как его внимание было полностью сосредоточено на событиях, произошедших в музыкальном зале.

— Чтобы устроить сегодняшний трюк, нужен талант покрупнее, чем у миссис Мэдкрофт, — размышлял он вслух. — Я вынужден сделать вывод, что через эти смешные сеансы неведомая сила была вызвана в Эбби Хаус.

— Скорее всего, какие-то проблемы были и до нашего приезда? — высказала я предположение.

— Нет! — сказал он выразительно.

Слишком выразительно. И его пальцы остановились у меня на запястье, словно прилипли. Я на это ничего не сказала, ожидая, что он будет делать дальше. Прошло несколько секунд. Эдмонд дальше ничего не делал и, кажется, не собирался.

— Несколько холодных сквозняков и необъяснимые шумы — вещи характерные для старых домов, — бесстрастным тоном произнес он. — Но нас не беспокоили призраки до тех пор, пока вы не приехали.

— И все-таки, кто-то или что-то приветствовало нас, когда мы прибыли.

— Мы должны считаться с этим заключением миссис Мэдкрофт? Или нет?

— Мне очень неловко, но я должна сказать, что это было мое собственное впечатление.

— Это другое дело. Простите меня, но трудно признать, что был дважды неправ в течение одного дня. Тем не менее, я рад, что впечатление принадлежало вам. Хотя это, может быть, предубеждение, но я больше склонен верить все же вам.

— Почему вы должны полагаться на мои реакции? Я сама не очень-то на них полагаюсь.

— Думаю, что я прав, считая, что вы были первой, кто ощутил ее присутствие сегодня.

— Что заставило вас так думать? Он посмотрел на меня с высоты своего огромного роста. В его глазах появились признаки легкого оживления. По-моему, он подумал о том, что я очень наивная женщина. А я вдруг почувствовала волну сердечного тепла, которая стала исходить от него. Того долгожданного тепла, от которого у меня все затрепетало внутри. Это было непередаваемо приятное чувство.

60
{"b":"27710","o":1}