Литмир - Электронная Библиотека

– Послушайте, сэр Генри. – Отодвинув в сторону юбки, чтобы не коснуться Дэвида, Виктория втиснулась между мужем и кроватью. – Я убеждена, что моего кузена не интересуют наши проблемы. Нога у вас еще не зажила, – остановила она старика, когда он подвинулся к краю кровати. – Вы сделали горячую ванну с солями?

– Да, да, – отмахнулся он от нее. – Позволь, я посмотрю твою голову. Бетани говорит, у тебя было сотрясение мозга. Почему вдруг ты стала такой неуклюжей?

– Я совершенно здорова, сэр Генри.

– А это я решу сам, молодая леди. Сотрясение мозга – дело нешуточное.

Виктория наклонила голову для осмотра и поморщилась, когда он ощупал шишку.

– Неллис решил, что ему нужна Виктория, – сообщил сэр Генри.

– Уверена, лорда Чедвика не интересует... Ох.

– Глупости. Нельзя позволить постороннему человеку ввязываться в семейные распри. – Он поднял два пальца. – Сколько?

Она сердито посмотрела на него:

– Четыре.

– Будешь жить. – Он потрепал ее по щеке. – Так помоги же мне выбраться из постели.

– Можно, я сначала взгляну на вашу ногу?

– Видите, что мне приходится терпеть? – обратился сэр Генри к Дэвиду, поднимаясь с постели. – Эта девочка не дает мне покоя.

– Сэр Генри преувеличивает.

– Как бы я хотел по-прежнему плавать в целительных водах Вест-Индии, где у меня ничего не болело, как здесь, в этом холоде. – Он перебирал стоявшие на полке пузырьки и коробочки. – А, вот оно, – пробормотал сэр Генри, – мое лекарство.

– Что это? – Виктория шагнула к нему с явным намерением понюхать содержимое.

– Это мое, вот это что, – сказал он, глотнув из бутылки. – Самое прекрасное ирландское виски, какое только существует. Отойди, девочка. Иди возьми свой пунш и переоденься: платье у тебя промокло. А я ложусь спать. Этот молодой человек утомил меня.

Виктории почему-то не хотелось, чтобы Дэвид их слышал. В последние дни она стала сентиментальной и с нежностью поцеловала сэра Генри.

– Спасибо вам, сэр Генри.

– За что? – шепотом произнес он.

Разве сможет она когда-нибудь рассказать ему правду?

– За то, что беспокоились обо мне.

– Иди же, Виктория. – Он похлопал ее по плечу и заковылял к постели. Только сейчас Виктория заметила, что Дэвид наблюдает за ней.

– До завтра, сэр Генри.

Глава 6

Дэвид отошел в сторону, пропуская Мэг в коридор.

– Не могу поверить, что ты поступил подобным образом, – прошептала она и посмотрела ему в глаза.

Дэвид ответил ей удивленным взглядом.

– Можно мне увидеть бумаги, которые подписал и отдал тебе сэр Генри?

Он достал из жилетного кармана сложенный документ:

– Пожалуйста.

– Может быть, тебе следовало бы постараться проиграть сэру Генри, Дэвид?

– Мне? – Он рассмеялся. – Сэр Генри – настоящая акула.

Дэвид пришел сюда не для того, чтобы отнять у старика его собственность, и пока Виктория читала договор о продаже, подписанный сэром Генри, мысли Дэвида приняли совсем другое направление. Он перевел взгляд с ее пухлой нижней губы на мокрое синее платье и остановился на волнующих линиях бедер.

В те дни, которые Виктория провела в плену, она пользовалась мылом Дэвида. Он заглянул в ее фиалковые глаза.

– Что я могу сказать? – Он и не думал признаваться в плотских посягательствах, как в тех случаях, когда попадался при совершении какого-либо другого греха. – На тебя приятно смотреть, когда ты вся мокрая.

– До чего же ты бессовестный, Дэвид! – Она швырнула ему документ. – Я не только позволила тебе снова влезть в мою жизнь, но еще помогла захватить имение сэра Генри. Предполагалось, что ты только заплатишь налоги. А теперь ты владеешь Роуз-Брайером и тремя тысячами акров, примыкающих к нему?

– Мэг...

– Как ты смеешь втираться в доверие моей семьи?

Дэвид понизил голос:

– Ты не думаешь, что здесь неподходящее место для разговора? Ведь считают, что мы нравимся друг другу.

– О Боже! Разве я не ввела тебя в семью, кузен Дэвид, барон Донелли Чедвик, только что вернувшийся из джунглей Центральной Африки? – Она запечатлела на его щеке поцелуй и прошептала ему на ухо: – Признаться, я была разочарована, когда узнала, что тебя не съели каннибалы. Моя потеря, дорогой кузен.

Он обнял ее за плечи.

– И все же я избежал судьбы множества охотников в моем отряде. Ты проиграла, а я выиграл.

Она уперлась ладонями ему в грудь.

– Отпусти меня, Дэвид.

Он улыбнулся, заметив, как пульсирует жилка на ее шее. Ему нравилось, что он смущает и возбуждает ее, что она ощущает исходящий от его тела жар желания.

– Я должен показать тебе свои шрамы, девушка.

– Ты как был, так и остался тираном, – процедила она сквозь зубы. – Тебе очень подходит фальшивый титул.

– Так же как тебе твой, леди Манро, – парировал он.

За исключением того, что она достойно носит свой титул, подумал Дэвид. Он ослабил объятия. Она отшатнулась, и по ее широко раскрытым глазам он понял, какое смятение вызвали в ней его слова. Она повернулась, чтобы уйти. Поправляя брюки, он прищурился, увидев, как взметнулись ее мокрые юбки, и немного задержался, прежде чем последовать за ней.

В кухне Бетани приготовила две порции горячего пунша и протянула одну кружку Мэг.

– Я сделала его крепким, – улыбнулась Бетани.

– Где плащ лорда Чедвика? – спросила Виктория, явно намереваясь вышвырнуть Дэвида под дождь.

Бетани подала Дэвиду вторую кружку.

– Не вздумайте уезжать от нас ночью, милорд. У нас достаточно места.

– Бога ради, Бетани!..

– Он может сорваться с обрыва, Виктория. Предоставив Бетани отстаивать его интересы, Дэвид смотрел на Мэг. Она стояла перед горящим очагом.

– Уверена, его милость хорошо знает дорогу. Гроза не такая уж сильная.

От раскатов грома сотрясалась крыша. Виктория глотнула из кружки и перевела взгляд на Дэвида.

– По-моему, кузина все еще не может простить мне то, что я связывал ее косички узлом, когда она была маленькой, – произнес Дэвид, обращаясь к Бетани, но слова его предназначались Мэг.

– Что он делал? – рассмеялась девушка.

Едва сдерживая смех, Дэвид смотрел на Мэг. Она, конечно же, знает, что он не привязывал ее за волосы к спинке кровати, а раздевал и прижимался губами к таким местам ее обнаженного тела, что при одном лишь воспоминании об этом у нее даже сейчас горели щеки.

– И еще она никогда не могла обогнать меня, когда мы катались на лошадях. Думаю, она затаила на меня обиду, – прошептал он.

Дождь забарабанил по коттеджу. Бетани повернулась к Мэг:

– Никому не следует выходить из дома в такую ночь. У нас хватит места. – Она улыбнулась Дэвиду: – Если вы ничего не имеете против Зевса, лорд Чедвик.

– Зевса?

– Это кот моего брата. Он спит на кровати в комнате Натаниела.

Дэвид взглянул на Мэг, она была явно недовольна. В Дэвиде шевельнулось чувство вины: она оказалась в меньшинстве и ее перехитрили – сначала он, затем сэр Генри, а теперь и Бетани.

– Только если это устраивает леди Манро. – Он отодвинул кружку с пуншем. Ему хотелось остаться, но не потому, что здесь было тепло и уютно.

– Конечно, устраивает. – Бетани взглянула на Мэг: – Не так ли?

– Я не сменила простыни.

– Не имеет значения, – сказал он.

– Для него это не имеет значения, – повторила Бетани.

У Мэг вытянулось лицо.

– У вас нет одежды. Он развел руками, не желая воспользоваться ее поражением:

– Она на мне.

– Чудесно! – Бетани захлопала в ладоши. – Я провожу его в комнату.

– Ты не сделаешь ничего подобного, Бетани Манро, – заявила Мэг. – Тебе, я думаю, пора спать. – Смягчив тон, она добавила: – Нам с его милостью надо кое-что обсудить. Это семейные дела.

Бетани обратилась к Дэвиду:

– Я увижу вас завтра?

– Можете рассчитывать на это, мисс Манро, – сказал он, сунув руки в карманы.

– Как хорошо, что вы здесь.

12
{"b":"27706","o":1}