Обычно Луи Филиппон не демонстрировал свои таланты, выезжая за пределы «Бон Бека». Весь мир съезжался к нему, умоляя выделить столик. Но в этот раз он отступил от своего принципа только лишь из-за дружеского отношения к Хомеру Клоппе, который, однажды побывав у него, «вручил» ему ключи от «золотой швейцарской клиентуры».
— Жан!
— Да, метр!
— Что это у тебя вокруг шеи?
Поваренок густо покраснел.
— Галстук…
— А я вижу шнурок от ботинок! Хочешь опозориться в Швейцарии? Что касается остальных, — он окинул всех властным взглядом, — прошу не забывать об исключительности нашей миссии. Не буду объяснять вам, что мы являемся послами французской кухни. В Швейцарии мы должны показать, что могут сделать одаренные люди из обычных продуктов! И никаких заявлений местной прессе!.. Я верю в вас! А теперь — в путь!
Он поцеловал Жинетт, усадил свою бригаду в микроавтобус, лично закрыв дверцу за последним поваренком, сам сел в «феррари», и машины взяли курс на аэропорт Мариньон.
В аэропорту их ждал специальный самолет, заказанный Ренатой.
* * *
Они выехали на Аурораштрассе, проколесив добрых тридцать минут по узким улочкам и переулкам.
— Ну и дыру же ты нашел! — недовольно буркнул Вольпоне.
— А разве это вас не устраивает? — выгнув грудь колесом, довольно спросил Ландо.
Вдоль обеих сторон улицы тянулись великолепные виллы, укрытые высокими стенами.
— Эту улицу еще называют улицей банкиров, — уточнил Ландо.
— Почему?
Баретто сделал широкий многозначительный жест рукой, словно приглашая оценить аккуратные лужайки, расцвеченные яркими красками цветов, которые просматривались сквозь черные кованые решетки ворот, изысканную архитектуру строений и покой, царивший вокруг. Было четыре часа дня. Погода стояла теплая, и, несмотря на боль в висках, Вольпоне с наслаждением вдыхал свежий аромат весны.
— Денег хватило?
— Тысяча осталась. Я заплатил девять тысяч, но не за шесть месяцев, а за три…
Он искоса посмотрел на Итало: разозлится тот или нет.
— Вы еще не разучились надувать друг друга здесь, в Цюрихе, — расхохотался Итало.
Ландо облегченно вздохнул и мягко нажал на акселератор «Бьюти гоуст Р9». Вот это машина! Ему еще не удавалось выжать из нее все возможное, но он дал себе слово испытать ее на пределе, как только закончится эта история. Выедет на автостраду, а там — педаль акселератора в пол… Он с грустью вспомнил дона Дженцо, сделавшего ему такой королевский подарок. Итало был другим человеком: жестокий и бессердечный, он повергал людей в ужас своими свирепыми непредсказуемыми выходками.
Когда Ландо рассказал о том, что Инес выполнила задание, ему показалось, что он прочел в глазах Вольпоне немую благодарность. Итало заставил его дважды пересказать всю историю, попросив не упустить ни малейшей детали.
— Какое выражение морды было у этого подонка, когда она показала ему свою «щетку»?
— У него глаза полезли на лоб…
— А остальные?
— Полный нокаут!
Итало удовлетворенно покачал головой. Конечно, Ландо мог и приукрасить… Он ведь не присутствовал на этом спектакле. А Инес, когда он начал задавать ей вопросы, коротко отрезала:
— Я сделала все, что ты просил. Оставь меня в покое!
Он вынужден был поверить ей на слово.
— Это здесь, патрон!
Итало направил «Р9» в створ бронзовый ворот, которые оставил открытыми, когда приезжал смотреть дом с женщиной из агентства. Ему с превеликим трудом удалось отделаться от нее, заставив себя сыграть непривычную роль джентльмена. Она хотела, чтобы он убедился в том, что список серебряных предметов составлен точно, пересчитав при нем каждую вилку и каждый нож; что в сортире сливной бачок функционирует исправно; что все лампочки в люстрах вкручены и горят; что…
И при этом она повторяла с упрямством попугая:
— Сожалею, что отнимаю у вас время, но мисс Дэвис — очень щепетильный человек.
С натянутыми до предела нервами, Ландо был вынужден слушать ее чириканье в течение нескончаемо долгих тридцати минут.
Трехэтажная вилла имела вид небольшого замка. Белый фасад. Белые ставни.
— Сейчас я вам все покажу, — сказал Ландо.
Пока он шарил по карманам в поисках ключа, Итало посмотрел в сторону парка. Трава была такого же цвета, как и сукно стола рулетки. Он вспомнил Анджелу: вот место, которое ей бы понравилось! Она часто ему говорила, что для счастья ей достаточно клумбы с цветами, нескольких деревьев и много свободного времени.
— А я? Для меня есть место в твоей программе?
Вместо ответа она улыбнулась, прижалась к нему всем телом и поцеловала в мочку уха. Как только он разгребет все это дерьмо, он обязательно свозит ее на Сицилию.
— Прошу! — торжественным голосом сказал Ландо.
Вольпоне вошел в холл, украшенный светильниками и многочисленными картинами, на которые никто никогда не обращает внимания: портреты предков в боевых доспехах или грандиозные батальные сцены. Анджела как-то пообещала ему, что объяснит, в чем заключается прелесть этих заплесневелых «бутербродов». Он открыл дверь и вошел в огромную гостиную, окна которой выходили на лужайку.
— Сколько комнат?
— Точно не помню, — ответил Ландо, — тринадцать или четырнадцать…
Вольпоне нахмурился.
— Тринадцать?
— Может, больше, может, меньше…
— Пересчитай и возвращайся! Телефон работает?
— Да.
— Где он?
Ландо показал ему на старинный низкий столик.
— Второй аппарат находится в вашей спальне.
— В моей спальне? Ты уже успел выбрать?
— Самая красивая, — искренне сказал Ландо.
Небрежным жестом руки Итало спровадил его. Баретто, конечно, проявлял себя послушным и полезным, но был сутенером, что очень не нравилось Итало. По неясным причинам у Малыша Вольпоне сутенеры вызывали тошноту, несмотря на то что проституция была одной из статей дохода «семьи» Вольпоне. Но там она была поставлена на поток, казалась чем-то абстрактным, где женщин, как скот, считали по количеству голов.
Что бы там ни было, но именно благодаря негритянке Ландо Хомер Клоппе потерял свое лицо и самое для себя важное: уважение в обществе.
И это было только начало. Вольпоне продумал трехэтажную комбинацию, чтобы сломить сопротивление банкира: вначале — уважение; затем — его личность и наконец — его семья.
Итало с грустью посмотрел на телефон. Он собирался сообщить Юдельману то, что до сих пор скрывал: весть о смерти О’Бройна. Моше неоднократно сглаживал углы разногласий Итало и Дженцо, всегда приводил их к примирению.
Советник испытывал к Вольпоне-младшему почти отцовские чувства, и Итало знал это. По этой причине он терпел от него то, за что другим никогда бы не сносить головы.
Итало неохотно набрал номер Юдельмана, и почти тут же в Нью-Йорке сняли трубку.
— Это я! — сказал Итало.
— Господи! — пронзительно вскрикнул Моше. — Я уже несколько часов не могу до тебя дозвониться. Ты где?
— Все там же.
— Оставь все, Итало! Оставь! Дела плохи, очень плохи! Возвращайся!
— Это все, что ты можешь мне сказать?
— Послушай, Итало, мне страшно! Мы уже достаточно накуролесили! Еще один шаг — и все рухнет! За тобой следят!
— Уже нет. Все улажено.
— Улажено?
— Я же тебе сказал — все в порядке! — взорвался Вольпоне. — Тебе ясно или нет?
— Ты звонишь из отеля? — с подозрением в голосе спросил Моше.
— Нет, можешь говорить все. Никого нет.
— Габелотти сошел с ума. Он говорит, что мы собираемся его надуть.
— И ты позволяешь себя одурачить этому хряку?
— Этот хряк скоро нас перестреляет. Всех!
— Неужели? — хохотнул Вольпоне.
— Он уже не соображает, что говорит! Он думает, что ты прикажешь прикончить О’Бройна.
— Ошибается.
— Я знаю, но это ничего не меняет.
Итало глубоко вздохнул и спокойно сказал:
— Мне незачем приказывать убивать этого подонка! Я прикончил его собственными руками.