Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

При виде блюда Фло передернуло от отвращения. Анураг взял деревянные палочки и принялся спокойно и методично опустошать свою огромную тарелку. Фло с изумлением смотрела, как парень мастерски управляется с палочками.

Анураг улыбнулся до ушей, демонстрируя белоснежные зубы, накрутил на палочки солидную порцию noodles и протянул Фло, предлагая ей открыть рот. Девушка покорно открыла.

— Так что мы устроим для Майи? — спросил друзей Трент.

— Ничего вы не устроите! Я НЕ ХОЧУ ПРАЗДНОВАТЬ ЭТО ДУРАЦКОЕ ВОСЕМНАДЦАТИЛЕТИЕ! Я терпеть не могу организованных праздников, парней, одетых пингвинами, девчонок, выпендривающихся друг перед другом… Это все не для меня.

— Ну и правильно!

— А давайте… Давайте мы устроим концерт! «LORDMOUNTBATTEN» СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ МАЙИ!!!

— Спасибо, не надо. Я придумала кое-что другое, — сказала Майя.

— Делайте что хотите, я все равно не приду, — протянула Фло.

— Прекрати капризничать, Фло.

— Действительно, Фло! Почему это ты не придешь? Из-за твоей мерехлюндии? Ну не надо, милая Фло, все нормально!

Горячая сильная рука Анурага легла на ее руку. Девушка с удивлением посмотрела на сидящего рядом парня и словно впервые разглядела собранные в хвост черные волосы, глубокие темные глаза, кожу янтарного цвета, характерного для жителей Кералы, района на юге Индии, откуда был родом Анураг. Парень улыбался ей, не убирая руку.

Фло густо покраснела. У нее моментально поднялось настроение и подскочил уровень самооценки. Это оказалось очень кстати, с учетом того, что произошло через минуту.

Визгливый голос с интонациями базарной торговки обрушился на официанта, стоявшего у входа:

— Может, у вас и нет свободных мест, но только не для меня! Найдите мне столик! И немедленно!

— Но, мадам… Все столики заняты. Ресторан полон. Может, через час… или через два…

— Вы что, не слышали? Я велела вам найти мне столик! Мне, будущей леди!

— Ох, мама!..

— А ты молчи! Поглядите туда, глупец, видите столик в углу? Он нам подойдет!

— Но он заказан…

— Мало ли что!..

Сунув мелкую купюру в руку ошарашенного официанта, Сьюзен Грант, затянутая в красное узкое в коленях платье, в небрежно наброшенной на плечи накидке из лисицы, решительно загарцевала на головокружительных каблуках к высмотренному ею столику.

За ней понуро брела Феба в коротком вязаном платье и в красных туфлях на высоком каблуке.

— Все тряпки от Proenza Shouler, — прошептала Фло Майе. — Она одевает Кристен Данст, Деми Мур и Хлое Савиньи. Ну не кретинка? Припереться в китайский fast food в платье, которое стоит несколько тысяч фунтов!

Феба не видела и не слышала подруг, сосредоточенная на том, чтобы не отстать от величаво шествовавшей матери, будущей леди Уэлш.

Вслед за ними, стараясь попадать в заданный ритм, опустив голову, ступал… Джон.

— Ни хрена себе! — вырвалось у Трента.

Услышав его восклицание, Фло оглянулась. Лицо ее приобрело бордовый цвет: она увидела Джона. Растерянно повернулась к друзьям и встретилась глазами со смеющимся Анурагом. Ободряющий взгляд его призывал сбросить с плеч печаль и горечь. Он покачивал головой налево-направо в типично индийском духе.

Фло вновь посмотрела на троицу. Вновь на Анурага. Потом на Майю. Потом поднялась и направилась к столику, за который только что уселись Феба, ее мамаша и Джон.

Майя наблюдала за тем, как Фло подходит к ним, протягивает руку матери Фебы, кивает Фебе и меряет презрительным взглядом Джона. Майя решительно встала и поспешила на помощь подруге.

— Здравствуй, Феба. Привет, Джон.

— Майя!..

Парень был очень бледен и явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— В чем дело, Феба? Почему ты больше не отвечаешь на наши послания? Мы тебя не видели с…

— С той безобразной ночи, когда из-за переизбытка стресса вы отвезли ее в больницу!..

— Мама, прекрати. Они прекрасно знают, что это был выкидыш.

— Я не вижу причины рассказывать всем подряд о твоем позоре!..

— Уф! — фыркнула Феба. — Извини, Майя, я уже объясняла Фло, что…

— …Что вы, парочка подлых бывших друзей, — подхватила Фло, — оказались в дурацком положении, явившись сюда, не так ли?

— Но, Фло, это совсем не то, о чем ты думаешь…

— Разве, Джон? А о чем я думаю?

— Душенька, а вам не кажется, что это крайне неприлично — подойти без приглашения и устроить сцену за моим столом?

— Я не устраиваю никаких сцен, МИССИС ГРАНТ. Я только называю вещи своими именами. И пытаюсь сказать, что… — Взгляд Фло на мгновение смягчился. — Извини, Феба, ты тут ни при чем. Не обижайся на меня. Ты пережила очень трудную ситуацию. И может быть, нам стоило… быть более внимательными к тебе…

— Фло права. Ты должна извинить нас. Эта история с Юкико выбила всех из колеи.

Феба подняла глаза на Майю. Впервые после той ужасной ночи она вдруг почувствовала, что у нее есть настоящие друзья. Фло взяла ее руку, вложила в свою и крепко пожала. Жест, который — Майя это знала — стоил ей очень многого.

— Мы навсегда вместе, Феба, — произнесла Фло и повернулась к Джону: — А с тобой кончено, жалкий слизняк. Ты прыщ, подлец, канализационная крыса. И тебе лучше держаться подальше от нас.

Джон стал пунцово-красным. Он опустил глаза и был готов провалиться сквозь землю.

— Какие странные у вас друзья. — Будущая леди Уэлш положила на стол солнцезащитные очки, которые носила даже в туман, взяла меню, пробежала его глазами сверху вниз, снизу вверх, затем снова вниз. — Не понимаю, почему вы так настаивали, чтобы мы пришли сюда. Ну кто ходит в такие места? Только вот эти ваши друзья! Тебе не кажется, Феба, что таким, как мы, не подобает посещать подобные заведения?

ГЛАВА 64

Широкая лестница Британского музея была заполнена людьми. Но Трент и Майя ничего не замечали. Не отрывая друг от друга взгляда, они поднимались по ступеням наверх. К счастью, Анураг похитил Фло, а у Франка были свои дела. Поэтому Тренту и Майе не пришлось никому объяснять, почему они так быстро покинули ресторан.

Пройдя величавый портал музея, они оказались в суперсовременном холле и сразу же направились в зал номер 24 с постоянной экспозицией «Мировая культура», куда они и стремились. Зал располагался на первом этаже, в конце огромного холла.

Трент, очевидно не раз бывавший здесь, шел уверенно и буквально тащил Майю за собой.

То, ради чего он привел ее сюда, находилось под колпаком из толстого пуленепробиваемого стекла. Майя была ослеплена светом, исходящим оттуда.

— Знаешь, что это такое? — Трент испытующе посмотрел на нее.

— Дай подумать… Цивилизация майя?

— Правильно. Один из тринадцати хрустальных черепов, которые они изготовили. Он тебе ничто не напоминает?

— Фильм Спилберга!

— Точно. Спилберг был вдохновлен настоящей историей, но…

— Что «но»?..

— Эта история невероятна, Майя. Я должен тебе ее рассказать.

Трент приблизился к колпаку и провел кончиками пальцев по толстому стеклу, защищающему драгоценную реликвию. Некоторое время молчал. Всякий раз, когда он приходил в этот зал, он испытывал одно и то же чувство при виде черепа: сильного притяжения и не менее сильной тревоги. Впрочем, его реакция ненамного отличалась от реакции тысяч других посетителей, которые ежегодно оказывались перед этим хрустальным черепом.

Трент присел так, чтобы его глаза совпали с траекторией глазниц черепа. Невероятное совершенство формы и яркость сияния в очередной раз восхитили его. Единый кусок стекла, великолепно отполированный, сверкал как-то по-особому. Какая-то зловещая тайна читалась в огромных глубоких глазницах черепа, в жестоком оскале челюстей с тщательно вырезанными зубами. Трент выпрямился и обернулся к Майе. Словно загипнотизированная, она не отрывала глаз от черепа. Ее карандаш быстро бегал по листу блокнота, который она достала из висящей на плече сумки. Трент заглянул в блокнот.

Майя рисовала один за другим черепа, идентичные тому, что находился за стеклом. Она была так сосредоточена на этом занятии, что, казалось, не замечала ничего вокруг. В том числе и Трента. Зрачки ее глаз расширились, она тяжело дышала.

38
{"b":"273296","o":1}