Брианна сразу заметила, что мужчины как-то странно смотрят на нее. Они словно шарили глазами по всему ее телу, как будто желая узнать, что скрывается под одеждой. Надеясь, что она сможет выйти из этого затруднительного положения таким же образом, как ей это удалось сделать в случае с Коламбусом Наем, Брианна распрямила плечи, высоко подняла голову и быстро зашагала вперед. Она игнорировала все попытки заговорить с ней и делала вид, что не слышит непристойных комплиментов, которые то и дело ей отпускали. Увидев большую вывеску, на которой ярко-красными буквами было написано название конюшни, она ускорила шаг.
Брианна быстро сбежала по лестнице, находившейся в конце деревянного тротуара, а потом, приподняв свои юбки, осторожно прошла по узкой доске, переброшенной через грязь, на другую сторону улицы. Прямо перед ней в дверном проеме показался мужчина в полосатых панталонах, сапогах по колено и выцветшей рубашке из грубого полотна. С трудом держась на ногах, он хрипло засмеялся, потом повернулся и сказал какую-то непристойность тому, кто находился позади него. В тот самый момент, когда Брианна пыталась обойти его, его невидимые собеседники толкнули его, и он крепко обхватил ее руками, пытаясь удержаться на ногах.
— Чудненько! Что же у нас здесь такое? — сказал он.
Брианна оттолкнула его и вбежала в открытые двери конюшни, сопровождаемая громким смехом и грубыми шуточками. Оказавшись внутри вонючей конюшни, она прижалась к стене, пытаясь отдышаться. С двух сторон большого помещения располагались стойла. На стенах висели ведра, грабли, вилы и мотки веревки. Деревянная лестница вела на чердак. Через открытую дверь, находившуюся с правой стороны от нее, она увидела экипажи и фургоны. Отойдя от стены, она робко подошла к двери в другую комнату, однако ей не хотелось туда входить, потому что там царила непроглядная темнота. Из дальнего угла конюшни до нее донесся чей-то голос и тихое ржание лошади.
— Эй! — прокричала она. — Здесь кто-нибудь есть?
— Есть. Что вам нужно? — донесся до нее мужской голос.
Он пошла на голос.
— Я… я хочу взять напрокат экипаж, — сказала она.
Мужчина пробурчал в ответ что-то невнятное. Послышался звон упавшего ведра и лошадиное ржание. Наконец из стойла вышел мужчина. Он вытер руки о свои грязные штаны и направился к ней. Остановившись всего в метре от Брианны, он внимательно осмотрел ее с головы до ног.
— Чем я могу вам помочь, маленькая леди? — спросил он.
«Надо же — маленькая», — подумала она. Неужели он слепой? Мужчина был довольно высоким, в безрукавке (когда-то эта вещь была красного цвета, однако со временем выцвела и стала грязно-серой), открывавшей его массивные руки. На ней не хватало нескольких пуговиц. Между подтяжками, поддерживавшими его штаны, выпирал волосатый живот. Мужчина почесал себя возле пупка и ухмыльнулся, увидев ее смущение.
— Мне нужен экипаж, — сказала она. — И лошадь.
— В самом деле? — буркнул он и почесал под мышкой. — Вы сами будете управлять лошадью?
— Да, мне нужно съездить в палаточный лагерь, расположенный к западу от города.
Он шагнул к ней, а она отступила на шаг назад.
— Я вот что скажу тебе, дорогуша. Я ведь могу отвезти тебя туда. Неужели такая прелестная малышка захочет измазаться в грязи? И если ты будешь хорошо вести себя со мной, то я и денег с тебя не возьму. Что ты на это скажешь?
— Она отвечает «нет», — раздалось откуда-то сверху.
Брианна подняла голову, и на нее посыпалась солома. Стряхнув с себя соломинки, она увидела на второй сверху ступеньке деревянной лестницы, которая вела на чердак, обутые в мокасины ноги. Потом появились кожаные штаны. Преодолев последние четыре ступеньки, Коламбус Най спрыгнул на пол.
— Какое вам дело до всего этого, мистер?
— Эта леди — моя. Ты, кажется, подковывал лошадь, кузнец? Так продолжай свое дело, — сказал Най, даже не взглянув на этого мужчину.
— Да я знаешь что…
Злобно зыркнув на него, Най подошел ближе.
— Нарываешься на неприятности? — спросил он.
Мужчины молча уставились друг на друга. Буквально через секунду кузнец отступил.
— Когда вы решите насчет экипажа, то дайте мне знать, леди, — сказал он и, тяжело ступая и что-то бурча себе под нос, пошел к стойлу, в котором до этого работал.
Когда он ушел, Най потер глаза и спросил:
— Какого черта ты здесь делаешь, женщина?
— Мне нужен экипаж для того, чтобы я могла поехать в палаточный лагерь и поговорить с мистером Меграджем.
Уперев руки в бока, он опустил голову. Казалось, что он устал держать ее прямо.
— Вы только потратите время зря. Меградж не возьмет к себе в караван женщину, если с ней не будет мужчины, который в случае необходимости сможет защитить ее.
— Тогда я поговорю с миссис Декер. Может быть, ее семейство или какое-нибудь другое согласится взять меня с собой.
— Вам что, позарез надо уехать?
Он пристально посмотрел на нее, и она нервно поежилась под его взглядом.
— Я уже говорила вам, что здесь, в Миссури, меня ничего, кроме печальных воспоминаний, не держит. Я хочу начать новую жизнь.
— Для того чтобы ваше путешествие с этим караваном было безопасным, вам нужно взять с собой какого-нибудь мужчину. Лучше, чтобы это был муж. Не важно, законный или нет. Или вы желаете накликать на свою голову неприятности?
— На что это вы намекаете? — спросила она, широко раскрыв от ужаса глаза.
Криво усмехнувшись, он подошел к ней еще ближе и, засунув кисти за ремень брюк, сказал:
— Не думайте, что кому-нибудь в голову придет поинтересоваться, состоим мы с вами в законном браке или нет. Это никто не будет выяснять.
Брианна даже рот раскрыла от изумления.
— Это неслыханно! Да как вы смеете мне предлагать такое! Я…
— Послушайте меня, — перебил ее он. — Никто и не говорит, что мы с вами должны будем жить вместе как муж и жена. Мы просто будет изображать из себя супругов. Я могу даже спать под фургоном. Ну что, по рукам?
Покусывая нижнюю губу, она размышляла над его предложением. Какой, однако, упрямый этот мужчина! Что же все-таки ему нужно от нее? Почему он согласился на такую авантюру?
— Но если так называемый муж каждую ночь будет спать под фургоном, это может показаться странным, не так ли? — спросила она.
Он пожал плечами.
— Да кому какое дело? Зато к вам не будут приставать мужчины, а женщины будут уважать.
— А может быть, лучше сказать, что вы мой брат?
Он снова пожал плечами. Это предложение ему, конечно, не понравилось, однако он не мог придумать ни одного убедительного довода против.
— Это тоже вариант. Ну что, по рукам?
Она пристально посмотрела в его холодные темно-серые глаза. А ведь у нее и не было другого варианта!
— Да, мистер Най. Я думаю, по рукам.
* * *
— Эй, Уилл!
Шериф Рейни снял со стола ноги и выпрямился. Он сидел на старом, видавшем виды крутящемся стуле.
— Привет, Джордж. Что привело тебя сегодня к нам?
Парень с густой копной волос бросил на стол шерифа грязный конверт.
— Мистер Берч попросил доставить вам это письмо. На нем написано «срочно». Видите?
Рейни взял конверт и понюхал желтое пятно, которое находилось как раз в том месте, где был написан адрес.
— Это пятно от абрикосового варенья, которое варит твоя мать, Джордж. Я прав? Почему ты до сих пор не угостил меня этим вареньем?
— В следующий раз обязательно угощу. Обещаю, Уилл.
— Спасибо, — сказал Рейни и, вытащив из кармана куртки монету, бросил ее мальчику. — Эй! — закричал Рейни, когда мальчик направился к двери. — Поблагодари от моего имени Сэма Берча. Хорошо?
Оставшись один, шериф разорвал конверт, вытащил из него листок бумаги и быстро пробежал глазами письмо, написанное неразборчивым почерком. Когда он начал перечитывать его, в кабинет, покачивая бедрами, вплыла Глори.
— Привет, Уилл. Как поживает мой мужчина, которого ты держишь под замком?