Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Маленькая Бобриха. Это ее вещь. Это ты убил ее!

Меградж громко хмыкнул.

— Ты сумасшедший!

— Неужели? — холодно спросил Най. — Расскажи мне все.

Меградж замер от страха под его проницательным взглядом.

— Расскажи мне все! — закричал Най и ударил его коленом в пах.

Меградж согнулся, выпучив от боли глаза. Най разжал руки, и он безвольно, как мешок, упал на землю. Однако Най на этом не успокоился. Ему казалось, что расшитая бисером сумочка разговаривает с ним женским голосом. Чей это был голос — Маленькой Бобрихи или Брианны — он так и не понял. Однако этот голос был громким и настойчивым. «Месть! — произнес голос. — Месть, месть, месть!»

Най смотрел, как Меградж корчился на земле от боли, и понял, что должен его убить.

Най ударил Меграджа ногой по спине. Когда же тот снова скрючился, он стал бить его по ребрам, и Меградж перевернулся на спину.

Отчаявшись, Меградж вытащил нож. Най ударил его ногой по руке и выбил нож. Он подошел к Меграджу и снова ударил его, потом еще раз ударил, еще и еще, не обращая внимания на протестующие крики Джеба Хенкса и Марка, которые пытались оттащить Ная от Меграджа.

Най крепко сжал руками горло Меграджа. Тот широко открыл рот и дико зарычал. Сквозь красную пелену, застилавшую глаза, Най увидел, что глаза Меграджа вылазят из орбит. Задыхаясь, тот в отчаянии шевелил губами.

Наконец он затих.

— Не нужно, Кол. Не пачкай об него руки. О, прошу тебя, Кол! — услышал Най.

Он пытался остановиться, однако пальцы его не слушались. Он вдруг осознал, что голос Брианны был чересчур взволнованным. Она явно была сильно напугана. Однако она была жива, а все остальное просто не имело значения. Она жива и она принадлежит ему.

Потом он услышал, что за его спиной щелкнул затвор револьвера и прогремел выстрел.

Най инстинктивно припал к земле. Буквально через секунду он вытащил свой револьвер и тут услышал еще один выстрел.

Панч Молтон, стоявший шагах в десяти от него, схватился за грудь. Его лицо скривилось от боли, и он упал на землю. Потом раздался громкий женский крик.

Най посмотрел на свой револьвер. Он был холодным. Значит, стрелял не он.

Повернувшись, он увидел Джеба Хенкса с револьвером в руке. Его револьвер все еще был направлен на Панча. Рядом с ним лежал Эдуард Меградж, во лбу которого зияло отверстие от пули.

Брианна обняла Ная. Он прижал ее к себе, однако все еще не мог отвести глаз от безжизненного тела Меграджа.

— Он мертв.

— Панч хотел застрелить тебя, — сказала она, еще крепче прижимаясь к нему.

Они оба повернулись и посмотрели на Панча Молтона. Марк опустился рядом с ним на колени и пытался нащупать у него пульс. Он посмотрел на Кола и покачал головой. Дульси прижала руку к губам и громко запричитала.

Марк поднялся и сказал:

— Мы все это видели. Панч хотел убить Коламбуса. Джебу пришлось выстрелить в него.

— А еще мы слышали, что сказал Эдуард Меградж! — крикнул кто-то. — Коламбус Най и Брианна Виллард не брат и сестра.

Услышав эти слова, Брианна спрятала лицо на груди Коламбуса. Он поднялся на ноги, увлекая ее за собой.

— То, что происходит между нами с Брианной, — это наше личное дело, — твердо произнес Най. — Мы не собираемся никому ничего объяснять и не собираемся ни перед кем извиняться.

— Что же, хорошо, — сказала Лавиния Декер. Уперев руки в бока, она вышла вперед. — Теперь все понятно. Мы уже давно заметили, как ты смотришь на нее. Не нужно ничего объяснять. Все написано у тебя на лице.

Брианна подняла голову. Покраснев от смущения, она смотрела на собравшихся вокруг них людей. Многих из них она уже успела полюбить.

В этот момент кто-то захихикал, и неловкое молчание сменилось всеобщим смехом. Брианна обняла Коламбуса за талию и улыбнулась.

Лавиния подошла к Колу и погрозила ему пальцем.

— Ну, Коламбус, — сказала она, — мы надеемся, что теперь ты возглавишь наш караван.

Кол улыбнулся. Он взглянул на Брианну, а потом поднял голову и посмотрел на пик Ларами.

— Нет, не думаю, что вам нужен именно я.

— Но почему ты отказываешься?

Он снова взглянул на Брианну и произнес:

— Скажем так, у меня есть другие дела.

— Но кто-то же должен вести караван.

— Среди вас много достойных людей, — сказал Кол и положил руку на плечо Марку Бодвину. — Вот Марк, например.

— Я не против, — раздался чей-то голос.

— И я тоже. Будут какие-нибудь возражения?

— Тогда так тому и быть. Марк Бодвин будет новым вожатым нашего каравана.

Марк засмеялся и поднял вверх руку.

— Неужели никто не хочет узнать, что я думаю по этому поводу?

— Конечно хотим, — сказала Лавиния. — Мы вот что тебе скажем. Именно ты будешь следить за тем, чтобы Коламбус Най относился с должным уважением к миссис Виллард. А это значит, что он тут не будет шашни крутить. Сначала пусть найдет священника и узаконит свои отношения с этой женщиной.

— Подождите-ка… — пробормотал Най.

Марк засмеялся и покачал головой.

— А ведь Лавиния права, Кол. В нашем караване все люди добропорядочные и законопослушные. Если помнишь, мы в самом начале нашего путешествия договорились о том, что если какой-нибудь мужчина соблазнит или изнасилует женщину из нашего каравана, то он должен будет держать за это ответ перед своими товарищами. И если его вина будет доказана, то ему предоставят выбор — либо его расстреляют, либо повесят.

— Само собой, — нахмурившись, сказала Лавиния. — И так будет, пока мы не доберемся до Орегона и не найдем священника.

Кол посмотрел на Брианну, ожидая, что она поможет разрешить это недоразумение. Однако она лишь опустила глаза и, подобно юной девушке, покраснела, как майская роза.

— Чертовщина какая-то! — пробормотал Кол.

Глава двадцать шестая

Уже третий раз пытался Баррет надеть на мула вьючное седло. Животное снова увернулось, сводя все его усилия на нет. Дважды Баррет, отложив в сторону громоздкое деревянное седло, хлестал мула кнутом. На этот раз он просто пнул его ногой и начал громко выкрикивать всевозможные ругательства прямо в большое мохнатое ухо животного. Баррет так и не понял, что подействовало больше — сильный пинок или оглушительные крики, однако мул неожиданно замер на месте как вкопанный. Он надел на мула седло, приторочил к нему мешки и посмотрел по сторонам, чтобы убедиться в том, что он ничего не забыл.

Баррет повернул голову и взглянул на высокие скалы к северу от поселения торговцев. Он увидел, что дочь торговца, девушка-полукровка, с ведром и лопатой в руках направилась в сторону глубокой лощины. Скорее всего, мать послала ее накопать дикого лука или каких-то других кореньев.

Робидо и Баррет почти всю ночь играли в карты, распивая одну на двоих бутылку виски. Робидо был канадцем французского происхождения. Баррет любил этого торговца и даже считал его своим другом. Черт побери! Как было бы замечательно улечься между стройными бедрами прелестной дочери Робидо! Когда Баррет впервые увидел ее, его член моментально возбудился, став твердым как камень.

Жаль, что у него было мало времени, а то он уже давно добрался бы до этой девчонки. Караван Меграджа ушел уже так далеко, что ему теперь придется целую неделю догонять его. Длительное воздержание сделало его злым и раздражительным. Если бы ему сейчас удалось перепихнуться с кем-нибудь на мягкой травке, то раздражительность его как рукой сняло бы. Однако у него на это не было времени. Он тряхнул головой, пытаясь отогнать навязчивые мысли. Стоило ему только подумать об этой девчонке, как он моментально почувствовал нестерпимую боль внизу живота.

Он зашел в сложенный из бревен домик, в котором находилась торговая лавка, поблагодарил за все хозяина и попрощался с ним. Выйдя из лавки, Баррет в последний раз с сожалением посмотрел в сторону лощины, куда ушла девушка. Потом он сел на лошадь и стал подниматься на холм. Тропа, по которой он ехал, вела в форт Ларами.

74
{"b":"272311","o":1}