отправлении оттоль французов, ежели сделана будет капитуляция,
и обо всем оном как наискорее поспешил бы меня
уведомить. Лорда Кайт также об оном я просил, чтобы
вспомоществовать господину Италийскому в посылке ко мне нарочным легким
судном. По сходству сего, как скоро ваше превосходительство
прибудете в Мессину, тотчас отправьте от себя нарочного
с письмом вашим в Палермо к господину Италийскому, требуя,
чтобы он вас уведомил, виделся ли он с лордом Кайт[ом] и
Нельсоном, какие сделаны между ими расположения о
непропуске французов из Египта, о разбитии и о взятии их в плен,
имеет ли он известие из Египта и о прочих подлежностях
благоволите, ваше превосходительство, иметь старание как
наивозможно чаще получать от него, господина Италийского,
уведомления, также и изо всех других мест узнавать о нужных известиях
и поступать по обстоятельствам, какие окажутся. Сходно с
высочайшим повелением, как вышеозначено, я надеюсь вскорости
подробные получить уведомления чрез Константинополь от
министра, и все, что надобно, уведомления при повелении моем к вам
доставлю. Вице-адмирал и кавалер Карцов пойдет к Сицилии
к острову Маритимо, как вышеозначено, и ежели по
обстоятельствам надобность востребует, то и ваше превосходительство
соединитесь с ним на общее действие. Все это зависеть будет от
обстоятельств и последствиев, какие получатся о том и о соглас-
ностях англичан сведенияг. Я должен бы для сего исполнения
следовать к Сицилии со всею вверенною мне ескадрою, но
4 корабля, со мною бывшие, от жестоких крепких ветров и
волнения оказали в себе великую и опасную течь и повреждение,
которые ныне при Корфу разоружены, сгружены и начинаются
исправлением. Из них корабль «Св. Петр» начали уже килева-
нием, а прочие приуготовляются. По сим обстоятельствам
означенное выполнение и расположено от меня ескадрам вашего
превосходительства и г[осподи]на вице-адмирала и кавалера Кар-
цова. О приходе вашем в Мессину и обо всем касательном,
какие об чем сведения иметь будете, благоволите при всякой
оказии меня уведомлять. Надеюсь я, что все сие кончится в скором
времени, и после сего, как располагаю я, в апреле месяце по
сходству высочайшего мне повеления со всеми ескадрами
соединенно должен следовать чрез Константинопольский пролив
в Черное море к своим портам для исправления кораблей и
оттоль по исправлении вторично возвратиться в Средиземное море
к выполнению сего. Ежели означенные обстоятельства, до
следования из Египта французов касающиеся, скоро окончутся, то
непременно в начале апреля все ескадры должны быть здесь
в Корфу, о чем к сведению вашему сим даю знать. Но все это
извольте содержать в глубоком секрете. Ежели же не будет
капитуляции в Египте и откроются другие обстоятельства, так
что вам в Мессине нужды уже не будет и не потребно, в таком
случае тотчас извольте следовать ко мне в соединение в Корфу.
Словом, время и обстоятельства все потребное вам оказать
могут сообразно со всем вышеозначенным, что и как исполнять
должно.
Милостивый государь мой, Василий Степанович.
За всеми жалобами на капиджи-пашу, в Корфу находящегося,
принужденным себя нахожу еще писать, столь его неприличные
разные требования заставляют думать, что он сумасшедший.
Сегодняшний день получил я письмо от генерального нашего
консула Бенаки того содержания, что капиджи-паша претендует
и требует, чтобы с кораблей ескадры, мне вверенной, приказать
палить для наставшего их со вчерашнего дня праздника байрам,
также чтобы из крепости палили, говоря, что в прошлом году от
меня при Кадыр-бее с корабля было палено, но от меня не было
палено никогда для праздника. Кадыр-бей в торжественный
царственный для султана день поднимал на адмиральском корабле
собственный его султанского величества флаг, тогда и я выпалил
с корабля из 21 пушки флагу в честь его султанского величества
и никого другого, а этот сумасшедший капиджи-паша с
претензией) требовал, негодуя, что мы не последовали их пальбе;
в крепости произвели они великую пальбу из ружей, так что
великое множество народу сбежалось, думая, что важная какая-
нибудь тревога происходит; господин генерал-майор Бороздин
командою своею прекратил и не допустил народ до крепости, и
я велел сказать капиджи-паше: на рейде на судах вольны они
пальбу производить, как хотят и сколько угодно, но в
крепостях никакой тревоги не производить. Государь император
законом своим и высочайшими повелениями запретил нам на флоте
ни в какие торжественные дни пальбы не производить, и не
производится, по сим обстоятельствам и им в крепостях также
тревоги производить не должно и пальбы не делать, ибо и мы
в здешнем месте в торжественные дни нигде и никакой пальбы
не производим, а капиджи-паше предписано от Блистательной
Порты ничего излишнего противу нас не требовать, посему
требование и претензия его в салюте их празднику излишнее и
неследующее, прошу, кому следует, при Порте Оттоманской об
оном объясниться; и все то же замечено во оном капиджи-паше,
что он вместо дружбы все затеи свои клонит к неприязненности
и сам ищет оной, я весьма сожалею, что здесь определен
человек немиролюбивый. За сим донесением с почтением моим и
совершенной преданностию имею честь быть
Федор Ушаков
Милостивый государь мой, Василий Степанович.
Письмо вашего превосходительства генваря от 23-го числа и
приложенное при оном письмо и кредитив барона Гипша на Ла-
заря Канина я вчерашний день имел честь получить. Оные
деньги адресованы мне в получение в острове Идре, отсюдова
столь отдаленно, что никакой надежды получить их не имею, он
состоит ближе к Константинополю, нежели сюда; все неудобство
и опасность в переходе отсюдова до Идры, и это немного
рознится, чтобы получать в Константинополе. Я уже уведомил ваше
превосходительство, что авизных судов при мне нет, одно
приготовленное только стоит во ожидании на случай по важным
обстоятельствам, но ежели послать в Идру судно, оно и в два
месяца воротиться не может, потому что кредиторы не имеют
наличных денег, а сбирают их тогда, когда судно к ним уже
придет, тогда еще начинают. Вашему превосходительству известен
обход окружность пути от Корфу до Идры, а ветры здесь
продолжаются почти целую зиму всю посадные1 между зюйда и
зюйд-оста, зюйда и зюйд-веста, и по сим обстоятельствам совсем
отчаен я в получении денег неоткудова; служители и офицеры
в такой крайности, что вообразить этого не можно, теперь не
только здоровых и больных в госпитале содержать нечем, даже
свежую говядину покупать не на что; теперь же началось
исправление кораблей от крайних великих худостей, и множество вещей
требуется в покупку, словом сказать, при всех таковых худостях,
недостатках [в] имуществах, от заботы и от беспокойных мыслей,
угрожающих самым бедственным состоянием, я совсем себя
изнурил, не можно вообразить когда-либо состояние хуже, как то,
в каком мы находимся по милости и благосклонностям
Блистательной Порты, и за все это не заметно ничего другого, кроме
неприятностей, словом сказать, никакого уважения с их стороны
не заметно. Кроме [того], они же ищут случаев к
неудовольствиям. Ваше превосходительство могли бы испросить от Порты
Блистательной надежнейшее судно и российского офицера
отправили бы ко мне с денежной казной, вы оживили бы тем нас