совсем не имею и не знаю, как исправиться оным для отправления
от меня ескадры. Лорду Кейту ответствовал я на все его
учтивости и благоприятства соответственно и, между прочим,
объяснился, что хотя не скоро, но, надеюсь, по возвращении моем
в Средиземное море будут иметь удовольствие содействовать
с ним вместе и о прочем с осторожностью по обстоятельствам на
все его требования. Теперь по скорости более писать я не успел и
свидетельствую вашему превосходительству истинное мое
почтение и преданность, с каковою наивсегда имею честь быть,
милостивый государь мой, вашего превосходительства покорнейший
слуга
Федор Ушаков
Повторяю просьбу мою: исходатайствуйте от Блистательной
Порты Оттоманской, [чтобы] как наивозможно скорее прислали
бы нам провиантов. Пред сим отправленным от меня письмом
объяснился я вашему превосходительству, что в Корфу
провиантов, заготовленных для нас, я не нашел, кроме небольшого
количества сухарей и уксусу, положенных от Шукри-ефендия в ма-
газейны, но когда начали из них принимать к нам на ескадру,
оказалися сухари большей частью почти все сгнили и негодны,
заметно от того, когда сгружали их с судов в магазейны1.
Сказывают, что тогда была сырая погода и дождь, и их несколько
подмочило, и должно полагать, что действительно сгнили они,
будучи в магазейне, от сырости; в таковом случае нахожусь я
в крайнем беспокойстве, предвижу, [что] не только никаких
судов ни на какое действие посылать не с чем, провианту вовсе
нет, боюсь даже нещастия, как и прежде было, чтобы людей
здесь на месте не поморить с голоду. Надежды никакой я не
предвижу в получении провианта в свое время, чтобы его было
достаточно, хотя я к Шукри-ефендию благовременно по письмам
вашим посылал, и он обнадеживает сухари, красное вино и
деревянное масло доставить, но, по осведомлениям моим и по пред-
видимости, действительно полагаю, не в состоянии он будет
вскоре доставлять провианта и столько, чтобы на месте было
можно здесь пропитать людей, ибо он весьма изредка и то по
одному только судну отправляет, да и то из разных мест, и это
одно только обнадеживание, но неверное и точно такое же, как
было прежде, что мы умирали с голоду: прочего никакого
провианта здесь нет, и Шукри-ефенди уведомляет, что он должен
быть из Константинополя, а чтобы везли его сюда, никакого
слуху о том нет. Вот опять я и навсегда в бедственном состоянии
от провианта; боже, избави меня от здешних мест и от столь
худого содержания и страдания нашего от голоду; что когда и
получаем, все негодное, и ни в одной нации нигде такого худого
содержания нет. Пожалуйте, испросите как можно скорее в
присылку к нам провианта; как я могу располагать и исполнять
предписанные мне действия, когда даже не только другого
провианта— сухарей нет. При приеме из магазейна, когда выбирают
годные, отделяя негодные прочь, беспрерывные распри
происходят: турки принуждают брать без разбору, а брать таковых
сухарей совсем нельзя, и не могут принять из магазин инако, как
на один или на два дни, а потом опять приемы и всегда в
спорах. Еще повторяю просьбу мою о скорейшей присылке
провианта, во ожидании которого с истинным моим почтением и
совершенною преданностью имею честь быть, милостивый
государь мой, вашего превосходительства покорнейший слуга
Федор Ушаков
В именном высочайшем его императорского величества указе,
от 30-го ноября последовавшем, изображено: «Господин адмирал
Ушаков, узнав мы чрез министра нашего при Порте, тайного
советника Томару о намерении Порты выпустить из Египта
французские войска1, почему и повелели, дабы он, когда сие
предложение действительно сделано будет, поспешил вас
уведомить, вы же с своей стороны тотчас о сем известите начальников
английских ескадр, находящихся в крейсерстве около Мальты и
берегов Италии, и расположитесь своим флотом так, чтобы
непременно встретя отправляемые из Египта войска, разбить оные
и взять в плен, и старайтесь ни под каким образом не
пропускать их во Францию. Им непременно должно будет проходить
или Мессинским проливом или между Сицилии и Барбарского
берега, которые места так узки, что когда учредятся порядочным
образом крейсерства, то никак французы пройтить не могут, не
будучи встречены и разбиты, тем паче, что по неимению военных
кораблей отправление из Египта войск должно быть на многих
транспортах, не весьма сильно вооруженных и не имеющих
большой обороны. Все сие содержать в тайне, дабы прежде времени
не могли узнать и взять предосторожности». Господин
полномочный министр и кавалер Томара в письме своем от 10/21 января
уведомляет, что по содержанию сего высочайшего указа не
преминет он ныне же отправить нарочно к коллежскому асессору
Франкинию, находящемуся в лагере верховного визиря, приказ,
дабы с хорошим, исправным кирлангичем доставил как можно
поспешнее ко мне капитуляцию французов о упразднении 2 Египта,
коль скоро оная заключена будет, и обстоятельно все другие
сведения, до возвратного их пути касающиеся; господин Фран-
киний, отправляя кирлангич, прикажет шхиперу коснуться
острова Цериго или Занте, дабы отобрать точное известие о месте
пребывания моего с ескадрою, дубликат же сего уведомления,
коль скоро получит оное Порта, Василий Степанович отправит
из Константинополя ко мне с нарочным курьером чрез остров
Корфу, в прочем верховный визирь особо и сам действует
в разуме сих предписаний, о чем и государю императору ныне
уже известно. В приписке его объяснено также: английский
посол, будучи известен о высочайшем мне повелении, в том же
разуме пишет от себя к лорду Нельсону, дабы вместе со мною
содействовал, письмо оного посла к Нельсону препроводил ко
мне , прося, чтобы я, когда с ним увижусь, вручил ему
самолично или верным образом к нему доставить. Вследствие
высочайшего повеления приготовил я ескадру господина
вице-адмирала и кавалера Карцева к посылке, которая должна будет
следовать к западному мысу Сицилии и к острову Маритимо и,
снесясь о потребных к сему расположениях с лордом Нельсоном,
учредить крейсерство между означенного острова Маритимо и
Барбарского тунисского берега, а вашему превосходительству
предписываю с вверенной вам ескадрою немедленно следовать
в Мессину и там, будучи готовым, ожидать известиев, к тому
потребных, и моих повелениев, иметь бдительную осторожность,
дабы французы из Египта тут не прошли и не пропустить их во
Францию. На сих днях прислано было ко мне от лорда Кайта,
командующего ныне английскою ескадрою в Средиземном море,
нарочное малое судно с письмами, из разных мест ко мне
присланными. При сей верной оказии препроводил я к нему для
надлежащего исполнения вышеозначенное письмо, от английского
посла к лорду Нельсону писанное, и объяснился, сколько
потребно было, о высочайшем мне предписании и общем действии
против французов. К господину статскому советнику и кавалеру
Италийскому, в Палерме находящемуся, по секрету послал я обо
всех сих подробностях и просил, чтобы он непременно в самой
скорости увиделся с лордом Кайтом и Нельсоном,
переговорил бы с ними обо всем, что надлежит, отобрал бы от них
согласие, какое будет на то их распоряжение о действиях по оному
обстоятельству, старался бы как наивозможно узнать, какие
есть известия о Египте, производство там дел и о