Литмир - Электронная Библиотека

- Дело не в дружбе и отношениях, а в банальной выгоде, Софи,- буркнул Алан, – наши клиенты нажили состояния, торгуя виски Old Docharn. Они должны благодарить тебя, а не ты их, сливая им раритетный напиток. В США, если ты не знаешь, есть клубы, где отдельно взятые ценители дадут не то что тысячи, безропотно отвалят миллионы за наш столетний бочонок.

- Тебе нужны деньги? – перебила его она, – что тебе купить, говори? Новую гитару? Может личный самолет для гастролей, раз ты заговорил о миллионах?

Бри еле слышно хмыкнула. Алан подобрался.

- В смысле?

- В том смысле, что ты начал проявлять излишнее рвение в семейном бизнесе. Рвение, которое доселе тебе было не свойственно. В чем дело, ты нуждаешься в деньгах? Скажи прямо, я решу эту проблему. А дела, касающиеся вискарен, оставим на долю твоего старшего брата.

- Я просто… – молодой человек запнулся. Его бабушка, Софи МакГрей, добрая, безобидная, порой слегка придурковатая старушка умела отбить охоту спорить с ней.

Бри подождала с минутку и пнула Алана в лодыжку под столом.

Юноша дернулся, как от удара током, и поднялся во весь рост.

- Получается, – раздельно произнес он, – я не имею права принимать участия в семейном деле? Ты указала мне мое место, Софи. Место придворного менестреля.

Софи МакГрей погладила унизанными бриллиантами пальцами головы химер, вырезанные на подлокотниках ее кресла, не ответила.

- Чем я хуже брата, скажи? – запальчиво крикнул Алан, – Он все, я ничто! Он занимается бизнесом, когда его нет, его полномочия переходят к Роберту в обход меня? Почему ты оставила меня в стороне? Чем я не угодил тебе, Софи?!

- Джерард не лучше тебя. Он тебя старше.

- Хорошо. Но когда его нет, не могу ли я принимать решения? По праву наследника?!

- Не можешь.

– Почему?! Потому что я пустое место?

- Потому, что я так решила, – Софи тоже встала.

Старушка была не высока ростом, но всем сидящим за столом показалось, что головой она касается потолка. В серых, потемневших глазах засверкали молнии.

- Все вы живете моей милостью, – произнесла старая женщина голосом, в котором звенел металл, – Джерард – не хозяин и не господин в этом доме и в вискарнях. Он мой ставленник, который исполняет мою волю. Я выбрала его, потому что посчитала достаточно компетентным. Если бы компетентен был ты, Алан, у меня бы не возникло сомнения, кому отдать бразды правления. Вы равны передом мной, что он, что ты! Говоришь, по праву наследника? Не забывайся. Только я решаю, кто мой наследник, а кто нет. Больше не смей устраивать публичные истерики. Виски будет раздарен – это мое окончательное решение. Иди, я больше тебя не задерживаю.

Юноша, выслушивающий ее речь с пылающими щеками, направился к выходу. Его сухощавая фигура пропала в проеме. Леди опустилась в кресло.

- Молодежь наглеет, – задумчиво посетовала она себе самой, – мальчик ведет себя, как принц Джон Безземельный. А этот второй ну точь-в-точь Ричард Львиное Сердце в плену у французского короля. Еще немного, и здесь у нас начнется переворот. Кукольный вертеп с шекспировскими интригами. Интересно, мистер Карвер-старший собирается возвращаться до празднования юбилея?

- Не знаю, мэм, – Роберт сидел так, будто проглотил шомпол, – Мистер Карвер был некоторое время не доступен. Хотите, что я его вызвал, мэм?

- Нет, – подумав, ответила хозяйка, – не нужно его вызывать. Пусть Джерард разбирается с делами в Нью-Йорке. Праздник мы в состоянии провести своими силами. Послушай, Бриджет, Алан случайно не заждался тебя для проведения утренних лечебных процедур?

- Спасибо за завтрак, – Бри допила сок, сняла с колен салфетку, – не буду мешать вам своим присутствием. Тем более вы как всегда правы, леди МакГрей, Алан ждет.

Алан был в ее личном кабинете, оборудованном в одной из комнат поместья. Сидел на столе и смотрел в окно. Войдя, Бри окинула взглядом его ссутулившуюся спину, набросила поверх одежды медицинский халат. Вымыла руки антибактериальным мылом, натянула резиновые перчатки. Достав из стеклянного шкафа шприцы и склянки, приготовила лекарство.

Алан не шевелился.

- Как тебе? – спросила Бри, отламывая верхушку стеклянного флакона.

- Что как?

- Говорила тебе – она выжила из ума.

Алан расстегнул запонку, бросил ее на металлический поднос, закатал рукав.

- Вот именно, – сказала Бри.

- Что именно?

- Ты молчишь, Алан. А если начинаешь что-то говорить, если пытаешься принять решение, до конца не идешь. Твоя бабушка права – играй себе на гитаре. У тебя это лучше получается.

Бри взяла шприц.

«Господи, какой ты тощенький, – подумала она, проводя смоченной в спирте ваткой по его плечу с самым минимумом мышц, – куда тебе до брата. Только и надежды на то, что в тебе взыграет избыток желчи. Авось не даст она тебе успокоиться».

- Ты тоже против меня, Бри? – брат Джерарда повернул к медичке красивую голову, уголки губ обиженно поползли вниз.

- Я не против тебя, Алан. Я за, – Бри дунула на темный вихор, завивающийся на виске юноши, вонзила иглу в мякоть руки. Алан болезненно оскалил зубы.

- Я за тебя, – продолжила она, давя на поршень шприца, – я за то, чтобы ты не сидел, сложа руки, отвоевывал свое место в поместье. Я за то, чтобы ты доказал, чего стоишь на самом деле. Доказал им всем, и бабушке, и брату, что не принимать в расчет Алана МакГрея – большая ошибка.

Глава 2.

Нью-Йорк, США, XXI век.

- Эй, Заки, хватит спать! К тебе пришли.

Зак поднял от подушки голову и сонно взглянул на окликнувшую его девушку. Это была необычно спокойная ночная смена в госпитале Форест-Хиллс, где Зак работал врачом скорой помощи. Ночь выдалась тихая, будто зачарованная. Они с напарницей, молодой докторшей Энн Слоан уже раз пять выходили на крышу подышать свежим воздухом и полюбоваться звездным небом. Энни курила, а Зак вдыхал побочный дым и беззлобно ворчал на нее. Потом они возвращались внутрь и наслаждались бездельем там. Странно, но пациентов не было. Кроме поранившегося осколками бутылки бомжа и малыша с аппендицитом, которого уже успешно прооперировали.

- Чего?

- Пришли, говорю, к тебе, соня!

Ближе к полуночи Энн пожалела Зака – он зевал отчаянно, почти без пауз. Работал вторую смену подряд. Она отправила его спать в ординаторскую. А сама уселась на ресепшне, стала просматривать карты больных.

- Кто пришел? – не понял Зак.

Он быстро сел, отдернул шторку, которой была заслонена его тахта. Сунул ноги в шлепанцы, энергично протер глаза, пригладил взлохмаченные блондинистые вихры.

- Привезли больного?

- Не совсем, – ответила медсестра, аппетитно полноватая мулатка Джемма. – Больной явился на своих двоих.

Она прошла в кухонную зону, включила кофеварку.

- Энн спит? Она сама отправила меня отдыхать.

- Энн не спит, она на посту, где и положено ей быть, – растолковала с легкой досадой Джемма, – но пришли именно к тебе, Зак. Выпей кофе и больше не паши две смены подряд.

Он взял из рук медсестры кружку с крепким напитком, сделал большой глоток. Поднялся, расправил белый помятый халат.

- Значит, не срочно? Успею я хотя бы кофе допить, чтобы проснуться? – он все еще ничего не понимал, – Ты меня запутала, Джемма.

- Извини, – медсестричка скрестила пухлые руки под грудью, – это вроде какой-то твой друг.

Зак снова глотнул кофе, подошел к окну, пальцами раздвинул пластиковые жалюзи на стекле и глянул в приемный покой. Там, спиной к ординаторской, стоял темноволосый мужчина в кожаной куртке. Рядом с ним стояла Энн Слоан и что-то строго говорила, вглядываясь в лицо пришельца.

- Джерри Карвер! – узнал молодой врач, сунул недопитую кружку с кофе Джемме и поспешно вышел из ординаторской.

- Эй, здорОво! – быстрыми шагами Зак прошел по холлу между пластмассовыми креслами, на которых обычно нетяжелые больные ждали своей очереди. – Джерри, ты чего здесь?

Шотландец обернулся к нему. Вид у него был страшный. Глаза блуждали, лихорадочно блестели, ноздри широко раздувались. Лицо украшала глубокая рана, пропахавшая левый висок и щеку, она смотрелась довольно жутко в контрасте с белой, как мел, кожей.

8
{"b":"271842","o":1}