- Я с тобой достаточно нянчился, молокосос. Теперь начнешь взрослеть в скоростном темпе. Никакой ты не хозяин, ты балбес! Ты украл собственность Софи МакГрей, с ней и договаривайся, проси, чтобы сжалилась! Я кто? Я исполнительный директор, и единственное, чего я хочу сейчас – наподдавать тебе под зад! Сам думай, как выкручиваться, Алан. Ты успел продать пару бутылок, считай, заработал себе на выкуп. Бывай!
Джерард швырнул мобильник на бардачок, отвернулся к окну. Они ехали вдоль долины Глен-Грей в надвигающихся сумерках.
- Сэр, – сказал Роберт, когда почувствовал, что Джерард более-менее успокоился, – не слишком ли вы жестко с ним обошлись? Зачем вам драконовы меры?
- Ты хотел, чтобы я его по головке погладил? – спросил Карвер, поворачиваясь к нему.
- Нет, но…
- В чем тогда дело? Я уладил проблему, спас виски. Скандал, которого мы боялись, не разразился. Чем ты недоволен, Роберт?
- Я доволен, сэр, но…
- Не понимаю, почему вам понадобился я, когда вы уже выяснили, что Алан осел в Инвернесс. Вы хотели, чтобы именно я позвонил в полицию? В этом есть какой-то символизм? А, Роберт?
Они проехали по каменному мосту мимо белых особнячков с черепичными коническими крышами на склоне холма.
- Нет, сэр, символизма нет. Но мы посчитали, что полиция – это слишком.
- И зря.
- Честно говоря, леди МакГрей грозилась, но мы подумали, вы будете недовольны.
- С чего бы?
- Все знают, как вы опекаете брата. Мы подумали, вы разъяритесь.
- С опекой покончено, – ответил Джерард.
- И что нам теперь делать с Аланом?
- Подумайте и решите. Пусть Софи, как хозяйка завода и главный потерпевший, отзовет обвинение. Но я бы подержал его для профилактики за решеткой с месяцок. Чтобы в будущем не было прецедентов.
- Вы говорите так, будто больше не собираетесь участвовать в происходящем.
- А должен? Думается, основную задачу я успешно решил, с остальным разберетесь сами.
- Вы опять уезжаете от нас, сэр?
Джерард промолчал, глядя на шоссе. Темные массы гор на горизонте сливались с кучевыми облаками. Автомобиль ехал прямо на них мимо седых пастбищ, на которых паслись черные овцы.
Через два часа их автомобиль поднялся по серпантину на гору и покатил по мощеной площадке поместья Тэнес Дочарн.
- Где может быть Софи, Роберт? – спросил управляющего Джерард, отстегивая ремень. – Ужин подавали, как думаешь? Есть хочу зверски.
Роберт надавил на тормоз и дернул ручник.
- Не думаю, что семейство поужинало без вас. Все предупреждены о вашем прибытии, леди МакГрей не распорядится о подаче блюд до вашего приезда. Она, – Роберт взглянул на часы, – скорее всего, совершает вечернюю прогулку. Как раз шесть – самое время.
- Софи гуляет? – удивился Джерард. Открыв дверцу, повел шеей, – На улице собачий холод.
- Она тепло одета.
- Ты должен ей запретить.
- О, сэр, – Роберт пригладил ладонью виски, – вы мне льстите, так переоценивая мои возможности. Будто вы не знаете леди Софи.
- Знаю. Она в саду?
- Однозначно там.
В саду горели фонари.
Джерард не стал звать бабушку, пошел к пруду. Там она и была, бродила на другом берегу. Джерард увидел ее светлую фигуру среди кизиловых деревьев. Пересек мост.
- Софи!
Бабушка скрылась в зазеленевших кронах. Было зябко, от пруда поднималась сырость, повисая над садом тонкой пряжей.
- Софи!
Роберт сказал неправду – бабушка оделась очень легко. На ней было лишь платье. Промельк длинного подола Джерард успел заметить. Она переходит границы в своих причудах! Гулять по саду в летнем платье в холод?!
- Бабушка! – закричал Джерард.
Софи пропала. Там, куда он бежал за ней, была стена древней крепости, а за стеной скалистый скат горы, уходящий в долину. Джерарду показалось, над зарослями кизила пролетел шепот. Будто бы залепетали голоса маленьких ночных созданий.
- Кто там ходит? – крикнули от пруда, который остался за спиной Джерарда. Он обернулся. На мосту, освещенная фонарем на каменном основании, стояла бабушка. Одета она была тепло. И не в платье, а в мужскую одежду.
- Во имя всего святого! – охнула она, узнав его.
– Ты играешь со мной в прятки, Софи?
- Он не привиделся мне! Джерард! Зачем ты засадил Алана в каталажку? Ведь ты его засадил?
- Засадил!
- Что у меня за внуки? Один хуже другого! Младший вор. Старший… Старший… Уф…, – Софи шла к нему слишком быстро, задохнулась.
- Старший кто? – Джерард подбежал и схватил ее в объятия. День был – хуже не придумаешь, но он счастливо рассмеялся.
- Старший мстителен и лют. Уф, это ты, мальчик, слава Богу. Дыхания не хватает. Дай взгляну!
Она стиснула в руках его голову, повернула ее вправо, влево.
- Осунулся, бледен.
Приподняла отросшие пряди волос на висках.
- Оброс и седеешь. Мы последний раз виделись на Хогманай?
- Нет, до Рождества, Софи.
- А как будто три года назад. Ответь мне, но только не ври. Ты ведь не в США живешь?
- А где по-твоему?
- В монастыре.
- Ну, Софи…
Она стала расцеловывать его в лоб и щеки, для чего ему пришлось сильно нагнуться к ней.
- Зачем ты посадил брата, негодник?
- Ладно. Ты недовольна, в следующий раз, когда он что-нибудь украдет, куплю ему шоколадный торт. Почему ты не в Old Docharn, Софи? Сослалась на недомогание, а сама гуляешь ночью по мокрому саду! Тебя там ждали, между прочим.
- Пусть ждали. В моем возрасте я могу ссылаться на что угодно. Устала, Джерард. Столько месяцев без тебя, а тут еще Алан. Поделом ему, пусть посидит денька два. Нервы сдали. Как все прошло?
- Сносно. Аукцион закончился массовой дегустацией, после которой у меня гудит в голове. Виски раздарили, как ты и хотела. Я сказал речь… Коллекционеры разъедутся до завтра, останутся все свои, будут праздновать. Фитц-Грегори вроде доволен, хотя немного побурчал по поводу твоего отсутствия на празднике. К концу недели ожидаются туристы.
- Завтра поедем туда вместе, Джерард. Если гроза прошла, зачем нам отсиживаться дома? У нас праздник, у нас радость – ты вернулся. Идем!
Бабушка взяла его под руку и повела к дому. Джерард пошел неохотно.
- Что? – остановилась она, почуяв неладное.
Он опустил взгляд.
- Ты не вернулся к нам?
Бабушка взглянула на телефон, который он вертел в ладони, на кизиловые заросли, вздымающиеся по ту сторону пруда.
- Рассказывай все по порядку, сынок.
- Что рассказывать?
- Сначала, с кем ты провел эти три месяца. Затем, кого звал в саду за водоемом.
- Тебя.
- Меня там не было.
- Я не сразу это понял.
- Но кто-то там был…
- Да…
- Кого ты видел, сынок?
- Откуда я знаю, Софи? Мне что-то померещилось. Было темно.
- Иди со мной, – Софи завела его на пригорок и рукой показала в сторону поместья, – смотри туда.
Палец леди Макгрей указывал на пятигранную башню, замыкающую северное крыло.
- Что ты видишь?
- Ничего особенного…
- Гляди прямо в окно.
Он стал смотреть в окно. Сначала ничего, тьма. Но вдруг увидел. Белая фигура, та самая, что мелькала в саду.
- Боже праведный…
- Давай подойдем ближе, – бабушка обняла его за пояс, – она никуда не денется.
Они пошли сквозь сад, не разбирая тропок. Джерри не спускал глаз с окна под крышей башни и боялся верить тому, что видит. Оконный проем сначала темный, как колодезная дыра, рассветился. Стекла отразили фонарный и небесный свет, а за ними, казалось, стала плескаться вода. В этой воде, словно отраженная в поверхности озерца, стояла светлая фигура. Обретшая четкие очертания и одновременно неясная. Она была обращена к ним, ладонями водя по стеклам, тихая, словно утопленница с распущенными волосами, безмолвно просящая о помощи. Когда башня была в десятке шагов, он ее уже узнал, вспомнил. Он ее видел однажды. Ночью, накануне встречи с Кэт.
- Обычная, нормальная женщина испугалась бы до смерти этого зрелища, – Софи МакГрей встала вполоборота к башне, – я смотрю на него спокойно. Знаешь, почему? Я уже видела ее раньше.