течь имеется в форштевне от фалшкиля около 11 фута, и сюда
протекает по фалстемуг видно, а отчего оная последует, верно
донести не знаю, но рассуждаю — течь есть сумнительная и для
корабля вредительная. Сумнительна потому, что увеличивается
всегда на качках, как то замечено верно: что более качки, то
и прибыль воды в корабль больше, и видимый приток
расширяется по фалстему более, притом еще и то замечено, что видно
и из журнала в прошедшем генваре месяце с 28 по 9 число
февраля во время стояния на якоре при довольно посредственном
ветре и небольшой носовой качке течь открылась точно таковая,
как случилась прежде под парусами; потому и полагаю, что уже
теперича, быв под парусами на качке, течь покажет корабль
непомерно более прежней, а вредительна потому: 1-е — вода
протекает неодинаково, иногда просыхает, а иногда покрывает весь
фалстем и временно останавливается у переборки крюйт-каморы,
отчего форштевень подвергается согнитию; 2-е — также вода
протекает по боутам, крепленным к форштевне в брекштукере, и кра-
чесы делает их ржавленными, отчего по времени оные тонеют
и расслабляются; 3-е — от частого выливания из корабля воды
обе палубы почти не просыхают и от того загниваются и гни-
лостию своею заражают бимсы и висячие книсы, и потому оную
течь исправить надобно необходимо и ускорительно.
.
В острове Кефалонии по несогласию между обывателями
правление и присутственные места и по сие время еще не
учреждены. Общество оного острова просит меня и командующего ту-
рецкой эскадрой Кадыр-бея прислать особу избранную и
приказать войтить во все обстоятельства, правление учредить и
открыть присутственные места; по сей надобности избираю я вас
и определяю к вам по должности переводчика порутчика Попан-
допуло и от турецкой эскадры Кадыр-бей посылает с вами от
себя одного офицера. По получении сего немедленно извольте
следовать в остров Кефалонию, объявите повеление наше всем,
кому надлежит, и правление в острове Кефалонии учредите по
примеру острова Корфу по приложенной при сем форме, но как
в Кефалонии состоит дворянства гораздо более, нежели в
других, разделены в разных городах и округах, потому, дабы не
иметь великого затруднения и собрание дворянства балантира-
циею не было бы чрезвычайно велико и чтобы балантирация и
выбор чрез то не могло продолжиться, извольте изыскать
способ созвать из городов и округов первого и второго класса
столько, сколько надобность и способность потребует, сделать
балаитирацию тем же примером, как и в острове Корфу, и кто
окажутся достойнее, тех и распределить в присутственные места,
во всем сообразуясь с теми же правилами, какие при выборе
судей чинимы были в острове Корфу; все оное полагаю я в
полную вашу волю и распоряжение, как вами расположено и
исполнено будет, чтобы никто в том не противоречили и выполняли бы
с надлежащим повиновением, о том от меня в депутацию
предложено: по установлении должно быть судьями» половина
первого и половина второго класса, но буде усмотрите
обстоятельства в рассуждении в Кефалонии множество первоклассного
дворянства и ежели окажется недостаток во 2-м классе, таковых,
которые были бы сверх всех честных правил знающие и
способные хорошо исправлять должности, по таковым обстоятельствам
можете по рассмотрению своему избрать превосходное число из
дворян; я полагаю все оное на ваше благоразумие и
исправность, соблюдите во всем наивозможную справедливость и чтобы
выбор судей был достойнейших. По установлении и открытии
таковым образом правления и всего порядка в Кефалонии,
имеете о том следовать в остров Занте и там правление
учредить сходно с установлением острова Корфу; полагаю обоих
классов по равному числу, а чтобы и там во всем сделали вам
надлежащее послушание и исполнили бы все, что надлежит
безотговорочно, по тому в депутацию острова Занте предложение
при сем с вами препровождаю.
От депутатов, избранных из островов прежде бывших
Венецианских, составляющих сенат и правление на о. Корфу.
В сходственность объявления святейшего патриарха
константинопольского от 2-го индикта месяца сентября прошлого
1798 года, обнародованного жителям островов бывших
Венецианских, в коем между прочим изображено: «удсстовериваем и
совершенно обнадеживаем вас по повелению и по непреложному
намерению Блистательной Порты Оттоманской, что оставляется
вашему произволению избрать какого роду правление найдете
полезным отечеству вашему, то есть или по образу
аристократического правления. Рагузы или какое вам заблагорассудится»;
по силе оного и по предписаниям вашим и командующего
турецкой эскадрою Кадыр-бея план правления оных островов нами
сделан; сенат и присутственные места, как следует, дела свои
производством начали, со оного плана копию вашему
высокопревосходительству при сем имеем честь представитьг.
Депутаты к высочайшим дворам в Санкт-Петербург и в
Константинополь нами назначены для принесения благодарности
всемилостивейшим государям, нашим избавителям, и просить
о вечном их покровительстве и защите и о высочайшей их
конфирмации сего плана правления республики, нами избираемой, об
отправлении коих ожидаем по-зволения ваших
высокопревосходительств.
Имеем честь быть с глубочайшим почитанием и совершенною
преданностию вашего высокопревосходительства, милостивого
государя, всепокорнейшие слуги.
На подлинном подписали:
председатель Анже/io Орио,
депутат Корфу Спиридон Теотоки,
депутат Занте Надал Доменсгини,
депутат Цефалонии Георгий Койдан,
депутат Корфу Стамо Комохиопуло,
депутат Корфу Николай Арлиоти,
депутат св. Мавры Деторцы,
депутат Цириго Николай Станс,
депутат св. Мавры Марко Халикиопуло,
депутат Занте Михало Маркати,
депутат Цефалонии Ефимий Лувердо,
депутат Цефалонии Григорей Типилдо,
Из островов Занте и из Кефалонии прислать депутатов для
сената способных, честных, справедливых, знающих и
достойнейших выбрать по присяжной должности с клятвенным
обещанием сходно, как от меня предложениями от 12 апреля
депутациям подписано по балатирации. Из Кефалонии и из Занте
выбрать из первоклассных способных быть сенаторами двух из
одного, двух же из другого и по одному из каждого
второклассных. Таковой же способности и достоинства всего по три
и с каждого оных островов и сие исполнить без наималейшего
замедления.
Для лучшей согласности, чтобы еще не произошло распри,
выбор чинить из первого класса первоклассным, но по всей
форме присяге и клятвенному обещанию справедливо.
Господин адмирал Ушаков! Назначив в Корфу комендантом
генерал-майора Бороздина и для гарнизона гренадерские бата-
лионы полковников Разумовскаго и Цагеля, почему для
перевоза их туда и повелезаем вам, выбрав пристойное к тому числу
судов из порученной вам эскадры, отправьте оные в Одессу.
Пребываем вам благосклонны
Павел.
По несогласию обывателей в оном острове правление и
присутственные места по сие время еще не учреждены и не открыты,
и в сходство многократных прошение в депутации из сего
общества оного острова для учреждения правления, избрания судей