Иногда мне так хочется сбежать из этой школы, но это произойдет, когда мне снимут гипс.
Уркьета так зол на меня за то, что я отнял у него свой дневник, что сегодня сказал мне:
- Когда я снова украду твой дневник, я выброшу его на помойку, и тогда его у тебя больше не будет.
- Вот только теперь ты его никогда не найдешь, – ответил я. Но я знаю, что, если по-прежнему буду
прятать дневник под кроватью, то рано, или поздно Уркьета его умыкнет. Так что теперь я засунул
дневник под рубашку за спину, и он довольно сильно мне мешал. Вдруг кто-то хлопнул меня по спине и
я сказал, что у меня горб. Тогда все стали трогать мой горб, и Уркьета тут же заявил, что это был не горб,
а мой расчудесный дневник. И что это был последний раз, когда мой дневник со мной, потому что завтра
он, возможно, отправится на помойку. И теперь, ложась спать, я знаю, что Уркьета не станет спать, а
когда я засну, он украдет дневник. Когда я об этом думаю, мне больно от мысли, что дневник окажется на
помойке. Меня это так бесит, что я постараюсь не спать всю ночь.
Примечание: Этот дневник был найден на помойке и подобран одним бездельником, который начал его
28
читать и предложил этой самой типографии опубликовать его.
Словарь латиноамериканских слов и выражений
quedar en pana – выражение, обозначающее любую неисправность, употребляется в Чили
ser como un piano – приблизительно “работать, как часы”, быть в исправности
cálifont – водонагреватель (Чили)
pinches – здесь: заколка для волос(в Чили это слово обозначает аксессуары для волос)
estar a mano – выражение, ознчающее, что никто ничего не должен, долг уже оплачен
micro – название автобуса в Чили
tenerle pica – выражение, в Чили обозначающее “завидовать кому-то”
29
choriflai – в Чили обозначает что-то очень хорошее, развлекательное
manjar blanco – в Чили сладкое молоко
ncachada – здесь: привлекательная, заманчивая
se murió de función – умереть по обязанности, или от работы (defunción s. f. Muerte de una persona.- смерть
из-за кого-то), здесь происходит игра слов, учитывая возраст ребенка
un vuelto – здесь: сдача
choro – здесь: забавный (одно из зачений слова в Чили)
bocón – здесь: трепло, болтун
ipso flatus – моментально, тотчас же
30