Литмир - Электронная Библиотека

Со времени прибытия гостей мисс Стэнхоп прошло более двух недель. За это время они прекрасно отдохнули и получили массу удовольствия. То же можно было сказать и о семье доктора Кинга. Ее члены сопровождали мистера и мисс Динсмор во время многих приятных экскурсий к местным достопримечательностям. Вместе они устраивали пикники на окрестных холмах и в лесах. Между тремя девушками завязались теплые дружеские отношения, что склонило Элси к тому, чтобы провести лето здесь.

В конце концов она решилась остаться. Хотя чем меньше времени оставалось до расставания с папой, тем больше хотелось Элси передумать. С тех пор, как Элси переехала жить в Оакс, они с отцом никогда надолго не разлучались. Был лишь один или два случая, когда мистер Динсмор уезжал на несколько дней в Новый Орлеан, чтобы уладить дела, связанные с имуществом. Изредка они разлучались, когда Элси гостила у кого-нибудь из соседей.

При расставании она не могла сдержать слез и обхватила отца за шею.

— Ах, папа! Что я буду делать без тебя все эти недели и месяцы? — вздыхала девочка.

— А я без тебя, моя дорогая? — ответил с чувством отец. — Не знаю, как вынесу разлуку. Не удивляйся, если я приеду раньше назначенного срока, чтобы забрать свое сокровище. А пока мы будем писать друг другу каждый день. Я хочу знать все, что ты делаешь, о чем думаешь, что чувствуешь. Описывай все свои занятия и развлечения, пиши о новых знакомых, если они у тебя появятся. Что касается знакомств, то придерживайся советов тети Уэлти, а также известных тебе правил отца. Я могу быть уверен, что и в мое отсутствие дочь будет во всем послушна мне?

— Думаю, что можешь, папа. Я постараюсь не делать того, что ты бы не одобрил. Я буду тщательно выполнять все твои правила.

Мистер Динсмор уехал утренним поездом, сразу же после завтрака. Был ясный солнечный день, и мисс Стенхоп, стараясь взбодрить впавшую в уныние Элси, предложила отправиться по магазинам.

— Ты еще не видела наших магазинов, — сказала она. — Я думаю, нам лучше пойти прямо сейчас, пока солнце не поднялось высоко. Как ты на это смотришь, дорогая?

— Конечно, тетя. Я готова в любой момент.

Элси с трудом сдержалась, чтобы не улыбнуться, увидев несколько минут спустя перед собой маленькую леди странного вида, которая быстро семенила

рядом с ней. Они пересекли лужайку и вышли на городскую улицу. Белое платье с короткой юбкой из муслина, вышитый шарф из того же материала, маленькая старомодная соломенная шляпка, которую удерживала на голове широкая белая лента, пропущенная по верху шляпы и завязанная под подбородком, черные перчатки и туфли того же цвета — таким был наряд тети Уэлти. Ее одеяние выглядело несколько необычно, но довольно мило. В одной руке эта маленькая леди несла огромный зонт, а в другой — ярко разукрашенную сумочку без ручки и ремешка. Из-за этого сумочку приходилось держать просто за край. На фоне хрупкой, грациозной Элси, которая была на голову выше своей тети и одета в простое, но элегантное платье, мисс Стэнхоп выглядела несколько странно. Но племянница не чувствовала ни малейшей неловкости. Они вошли в магазин. Улыбчивый продавец спросил:

— Чем могу помочь вам, леди?

— Мне нужен муслин для рубашек, мистер Андер, — ответила мисс Стэнхоп, положив зонтик и сумочку на прилавок.

— Простите, но меня зовут Овер, мисс Стэнхоп, — ответил он, с улыбкой посмотрев на тетушку. — Следуйте за мной. Я покажу кусок, который, думаю, вам подойдет[4].

— Прошу прощения. Я всегда путаю имена, — сказала она, направляясь за продавцом.

— Что-нибудь еще, леди? — спросил он, когда муслин был выбран. — У меня есть много обрезков платяной ткани, мисс Стэнхоп. Не хотите ли взглянуть?

— Да, — ответила она почти со страстью. Продавец быстро разложил перед ней на прилавке лоскутки.

Она выбрала довольно много обрезков. Элси недоумевала, что же тетя собирается с ними делать.

— Я упакую их и отправлю к вам домой, — сказал мистер Овер, когда дамы собрались уходить.

Они вошли в следующий магазин, где мисс Стэнхоп первым делом спросила об обрезках ткани. Так повторялось до тех пор, пока они, как уверяла тетя Уэлти, не обошли все текстильные магазины в городе.

— Они такие любезные. Правда, дорогая?

— Да, тетя. Но вы не на шутку разожгли мое любопытство.

— Почему?

— Я представить себе не могу, что вы собираетесь делать с обрезками. Я определенно не думаю, что из них можно пошить платье для вас или для Филлис. И у вас не так уж много домочадцев, для которых можно изготовить одежду из этих обрезков.

— Зато у других есть такие домочадцы, дитя мое. Самые маленькие обрезки пойдут для них.

— Там в гостиной вас ожидает какая-то леди, мисс Стэнхоп, — сказала Хлоя, встречая их у ворот. — Добрая леди, — добавила она, широко улыбаясь, — она пришла к вам в гости, мэм, и к мисс Элси тоже.

— Мы уже идем. Не заставим ее долго ждать, вот только снимем шляпки, — сказала тетя Уэлти, проходя впереди.

В гостиной сидела безвкусно одетая женщина, не очень опрятная на вид. Она поднялась и двинулась им навстречу с громкими приветствиями, явно желая скрыть легкое смущение.

— О, мне так стыдно, тетя Уэлти, что я долго не могла ответить на ваше приглашение и повидаться с вашими друзьями. Вы действительно должны простить меня. Уверяю вас, причиной тому не мое нежелание. Меня не было дома, я ухаживала за больной сестрой.

— Разумеется, миссис Шестьпенс.

— Простите, меня зовут Шиллинг.

— О да, конечно. Я ошиблась. Элси, это — миссис Шиллинг. А это — моя племянница, мисс Динсмор. Прошу, садитесь. Жаль, что вы пришли до нашего возвращения.

— Боюсь, что я действительно пришла слишком рано, — сказала миссис Шиллинг. Ее и без того румяное лицо еще сильнее покраснело, — но...

— Тетя не это имела в виду, — мягко перебила ее Элси. — Ей жаль, что вам пришлось ждать нас.

— Разумеется, — сказала мисс Стэнхоп. — Вы же знаете о моей манере говорить. Я всегда, как говорится, ставлю лошадь позади телеги. Но расскажите о своей сестре. Надеюсь, она выздоровела. Чем она болела?

— У нее было воспаление миндалин. Однако сейчас ей уже лучше. Воспаление прошло. Я думаю, с ней все будет хорошо. Конечно, она еще слаба, но в остальном все в порядке. Этой зимой и весной в округе переболело немало людей. Были случаи скарлатины и даже один случай оспы. Этот человек умер. И что вы думаете, тетя Уэлти? Они устроили многолюдные похороны, принесли тело в церковь и пригласили всех присутствующих подходить и прощаться с умершим.

— Думаю, это было безрассудно. Я бы предпочла стоять подальше от гроба.

— И я тоже. А сейчас расскажу вам о том, что произошло, пока я была в гостях у отца. У моей сестры есть маленькая дочь примерно двух лет. Она подняла тяжелую железяку и уронила ее себе на ногу. Раздробила палец. Мы даже боялись, что палец придется отрезать. Мы смазали его какой-то мазью, которую мама хранит специально для ран, но девочка начала плакать и кричать от боли. Ее никак не удавалось успокоить. И тут пришла одна леди, которая гостила у соседей.

Она сказала, что лучше использовать несколько капель настойки опия. Мы так и сделали. И что вы думаете? Настойка впиталась в палец, девочка перестала плакать и скоро заснула. Думаю, этот случай — один из самых необычных.

— Без сомнения, это был мудрый совет, — ответила мисс Стэнхоп со спокойной улыбкой.

— Тетя Уэлти, не расскажете ли вы мне рецепт фруктового пирожного того фермера? — спросила гостья, внезапно меняя тему разговора. — Мисс Динсмор, вы никогда не ели ничего подобного. Я только знаю, что в нем есть изюм и смородина.

— Именно так, миссис Шиллинг. Необходимо замочить на ночь в теплой воде три чашки сушеных яблок, сцедить воду через сито, мелко порезать яблоки, а затем варить их часа три на медленном огне с тремя чашками патоки. После этого нужно добавить два яйца, чашку сахара, чашку свежего молока или воды, три четверти чашки масла или жира, половину чайной ложки соды, муку, чтобы загустить тесто, корицу, гвоздику и другие специи на ваш вкус.

вернуться

4

В переводе с английского «under» означает «под», a «over» означает «над» — прим. переводчика.

29
{"b":"265696","o":1}