Литмир - Электронная Библиотека

— Да, мне нравится смотреть, как они бегают по двору. Кроме того, яйца своих кур намного лучше покупных, да и цыплята имеют совсем другой вкус. Филлис, как там дела с пятнистой квочкой?

— Не знаю, мисс. Она по-прежнему хромала всю эту неделю.

— Так-так. Осмелюсь сказать, что это дело рук мальчишек. Кто-то из них, должно быть, бросил камень и поранил ей ножку. Эти мальчишки — настоящая напасть. Бедняжка! Тише, Альберт, как ты смеешь трогать кур! Уходи, Томас! Эти кот и пес гоняют птицу хуже мальчишек.

Кот и пудель последовали за хозяйкой в дом. Там Альберт лег у ее ног, а Томас запрыгнул ей на колени и принялся мурлыкать и тереться головой о ее руку.

— Похоже, что у вас много питомцев, тетушка, — отметила Элси.

— Да, я люблю животных. Кого еще любить бездетной пожилой женщине? Хотя у меня есть тот, кого я люблю сильнее, чем всех моих питомцев. Это мой племянник Гарри Дункан. Сейчас он в школе, но я надеюсь познакомить вас в самое ближайшее время.

— Я хотела бы увидеть его. Он наш родственник? — спросила Элси, поворачиваясь к отцу.

— Нет, он принадлежит к другой семейной линии.

— Какая мягкая и красивая шерсть у этого кота, тетя. Он очень симпатичный, — отметила Элси, рискнув осторожно погладить Томаса.

— Да, я вырастила и его, и его мать. Моя сестра Бела была дочерью бабушки Гарри от первого мужа. Она, как и моя мама, два раза выходила замуж. А кота я очень люблю, но чуть не потеряла его зимой. Один парень захотел украсить свои санки шкурой буйвола, а поскольку такой шкуры у него не было, он решил заменить ее шкурами котов. Он объявил, что даст десять центов за каждую шкуру кота, которую ему принесут мальчишки. Знаете старую пословицу о том, что с кота кроме шкуры и взять ничего. Так вот, ни один кот не

спасся. Выловили почти всех в округе, даже домашних котов убивали. А ведь ему было два года!

Элси озадаченно посмотрела на отца, тщетно пытаясь понять, кто два раза выходил замуж, и кому было два года - Гарри или коту.

Вдруг на веранде послышались шаги и голоса, кто-то позвонил в колокольчик у входной двери.

— Это Лотти со своим отцом, — сказала мисс Стэнхоп, сбрасывая Томаса с колен. — Входите, друзья, входите без церемоний!

— Добрый вечер, — сказала молодая леди, входя под руку с джентльменом средних лет. — Мистер Динсмор, я привела моего отца доктора Кинга, чтобы познакомить его с вами.

Джентльмены пожали друг другу руки, и доктор отметил:

— Счастлив познакомиться с вами, мистер Динсмор. Я пришел вместе с дочерью, чтобы она представила меня. Ведь наша добрая тетя Уэлти в силу недостатка познаний о званиях и происхождении, могла, как она это иногда делает, присвоить мне звание ниже того, которым я действительно обладаю. Она могла бы назвать меня Принцем, в то время как в действительности я — Король[3].

Его острота была встречена дружным смехом, а мисс Стэнхоп уверила присутствующих, что сейчас она уже не часто допускает подобную ошибку. Затем представили Элси, и все опять сели. Доктор Кинг со смехом повернулся к хозяйке дома:

— Да, тетя Уэлти, справедливости ради хочу признаться: по мнению моей жены, вы — лучший врач в округе. Эти отруби просто поставили ее на ноги.

— Отруби? — удивленно спросил мистер Динсмор.

— Да, сэр. Миссис Кинг страдала несварением желудка. Мисс Стэнхоп посоветовала ей съедать одну столовую ложку сухих отрубей после еды, и это произвело превосходный эффект.

— Мой отец узнал этот рецепт от одного старого капитана, — сказала мисс Стэнхоп. — Это средство помогло многим из тех, кому я его рекомендовала. Некоторые предпочитают смешивать отруби со сливками или запивать их водой, но лучший результат будет, если есть их сухими. Если, конечно, сможете.

Глава 12

Как только к умыслам коварным

склоняется желанье их,

Они тотчас изобретают

орудия деяний злых.

/«Похищение локона», Александр Поуп/

— Как, Арт? Куда ты? Ты уходишь в такой поздний час?

— Да.

— А ты знаешь, что уже больше десяти часов?

— Да, но это не твое дело, Уол. Учи уроки, а когда закончишь, ложись спать как хороший мальчик. Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, что мне делать.

— Неужели опять? Я очень боюсь, что он, как выразился папа, опять свернет на кривую дорожку, — пробормотал себе под нос Уолтер Динсмор, когда за его безрассудным старшим братом закрылась дверь. — Даже и не знаю, что мне делать, — продолжил он, уронив голову на руку. — Должен ли я рассказать папе? Нет, это не годится. Я сам еще толком ничего не знаю и не хочу быть ябедой или доносчиком, — и он, придвинув поближе лампу, с удвоенным усердием принялся читать книгу. Но длилось это лишь десять-пятнадцать минут. Затем он отодвинул книгу со вздохом облегчения, вскочил, разделся, выключил свет и нырнул в постель.

Тем временем Артур крадучись вышел за территорию колледжа и направился в город. Завернув за угол,

он внезапно натолкнулся на другого молодого человека. Похоже, тот ожидал его:

— Ты сегодня поздно, Динсмор, — он повернулся и пошел вместе с Артуром.

— Конечно. А что поделать, если я вынужден выжидать момент, когда Аргус закроет глаза и заснет? — проворчал Артур.

— Вполне справедливо, старина. Но не вешай нос, день твоего освобождения так или иначе наступит, — ответил товарищ Артура, фамильярно похлопывая его по плечу. — Ты же скоро станешь совершеннолетним, ведь так?

— Примерно через год. Но что пользы от этого? Я не настолько удачлив, как мой старший брат. У меня не будет ничего своего, пока один из моих уважаемых родителей не сыграет в ящик и не оставит мне кучу денег. А на данный момент ни один из них, похоже, делать этого не собирается.

— Ты забыл о карточной удаче.

— Какая удача?! Ты же всегда у меня выигрываешь, Джексон. Вот и сейчас я на мели. Если мне в ближайшее время не улыбнется удача, то я буду вынужден пойти на крайние меры.

Голос парня был исполнен злобы, в его взгляде сквозило отчаяние.

— Ладно, не глупи! Все мы иногда попадаем в полосу неудач. Ты в этом смысле ничем не лучше других.

В этот момент они подошли к какому-то дому, поднялись по лестнице. Джексон позвонил в колокольчик. Дверь открыл темнокожий официант и с молчаливым поклоном отступил назад, удерживая дверь открытой, чтобы посетители могли войти. Они оказались в большой, хорошо освещенной и красиво обставленной комнате. В ней были расставлены столы с изысканными яствами, дорогими винами и подносами с хорошими сигарами.

Артур с товарищем сели за стол, закусили и выпили, а затем, закурив по сигаре, прошли в игровой зал, расположенный на втором этаже. Там множество людей увлеченно играли в карты. Повсюду на столах, за которыми сидели игроки, лежали груды золота, серебра и банкнот.

Артур сел на стул с бархатной обивкой, стоявший у элегантного стола с мраморной столешницей. Его товарищ устроился прямо напротив него. При ярком свете газовых светильников лица игроков были хорошо видны. Оба парня были молоды и красивы, особенно Джексон, который казался постарше Артура на пять или шесть лет. Но когда он язвительно улыбался и смотрел проницательными черными глазами на свою жертву, в роли которой на этот раз выступал Артур Динсмор, его лицо принимало зловещее выражение. Без сомнения, Артур не был столь искусным и бессовестным игроком, как профессионал Джексон.

Благие перемены в жизни Артура продлились до первого искушения. Его освещенное ярким светом лицо несло на себе отпечаток порочности. Он играл отчаянно и безрассудно, раздавая дрожащими руками карты. Щеки его пылали, а глаза горели.

Поначалу Джексон позволил ему выиграть. Исполненный безумного восторга от мысли, что удача опять улыбнулась ему, парень удваивал и утраивал ставки.

вернуться

3

С английского «king» переводится «король» — прим. переводчика.

27
{"b":"265696","o":1}