и везти тебя с собою в Коканд, где все в страшном беспорядке из-за недавней
войны. Коканд тебе надо увидеть, приезжай туда, когда все успокоится, а в
данный момент тебе лучше всего вернуться через Герат в Тегеран вместе с
попутчиками, которых мы тебе нашли".
Слова моего благородного друга сильно подействовали на меня, и тем не
менее я еще несколько часов боролся со своим первоначальным решением.
Путешествие по суше в Пекин через древние земли татар, киргизов, калмыков,
монголов и китайцев путем, на который не отважился бы даже Марко Поло, было
в самом деле грандиозно! Однако голос благоразумия шептал мне: пока
довольно! Мысленно я бросил взгляд на расстояние, которое осталось позади, и
увидел, что даже теперь у меня нет предшественников ни в отношении длины
пути, ни в способе его преодоления; тогда я сказал себе, что было бы
прискорбно пожертвовать уже накопленным опытом, как он ни мал, ради опасной
и неопределенной цели. Мне всего 31 год, думал я, у меня еще все впереди, а
теперь лучше вернуться. Хаджи Билал пошутил, что у меня не хватает мужества;
может быть, европейс-кий читатель согласится с ним, но местный опыт научил
меня, что в данном случае нельзя пренебрегать турецкой пословицей: "Лучше
яйцо сегодня, чем курица завтра".
Мои приготовления к отъезду были уже в полном разгаре, когда эмир
торжественно въехал в город; об этом событии было объявлено за несколько
дней, и множество народа собралось на Регистане, сам же въезд не
ознаменовался особой пышностью. Процессию открыло около 200 сарбазов,
натянувших поверх *[167] *нескладных бухарских халатов какие-то изделия из
кожи, по каковой причине они стали называться регулярными войсками, сзади
них ехали всадники со знаменами и литаврами, сам же эмир Музаффар ад-Дин и
его сановники в белоснежных тюрбанах и широких шелковых одеждах всех цветов
радуги походили скорее на женский хор в опере "Навуходоносор", чем на
татарс-ких воинов, и лишь свита, в составе которой выделялись несколь-ко
кипчаков с характерными монгольскими чертами лица, воору-женных стрелами,
луками и щитами, напомнила мне, что я в Туркестане. День въезда эмир объявил
народным праздником, и по этому поводу на Регистане поставили несколько
гигантских котлов, в которых готовили царский плов. В каждый котел клали
мешок риса, трех разрубленных на куски баранов, огромную сковороду бараньего
жира, из которого у нас сделали бы пять фунтов свечей, и небольшой мешок
моркови. Так как плова давали сколько угодно, все ели и пили отважно.
На другой день был объявлен арз, или публичная аудиенция. Я
воспользовался случаем, чтобы представиться эмиру в сопро-вождении своих
друзей, и был очень удивлен, когда при входе во внутренний арк нас остановил
мехрем и сообщил, что бадевлет (его величество) желает видеть меня одного,
без спутников. Не только я, но и мои друзья заподозрили недоброе. Я
последовал за мехремом, целый час меня заставили ждать и ввели затем в одну
из комнат, которые я уже ранее осматривал. Эмир возлежал на красном суконном
матраце в окружении рукописей и книг. Я быстро собрался с духом, прочитал
короткую суру с обычной молитвой за здравие государя и, произнеся "аминь",
которому вторил эмир, не дожидаясь разрешения, сел рядом с повелителем. Мое
смелое поведение, вполне соответствовав-шее, впрочем, званию дервиша,
удивило эмира. Я давно разучил-ся краснеть и потому спокойно выдержал
пристальный взгляд эмира, который хотел, очевидно, смутить меня.
-Хаджи, ты, как я слышал, приехал из Рума для того, чтобы посетить
могилу Баха ад-Дина и других святых Туркестана.
-Да, таксир (мой повелитель), но вместе с тем и для того, чтобы
насладиться созерцанием твоей благословенной красоты (джемали мубарек -
обычное выражение вежливости).
-Странно! И у тебя не было никакой другой цели? Ведь ты прибыл сюда из
столь дальних краев.
-Нет, таксир! С давних времен моим самым горячим жела-нием было увидеть
благородную Бухару и чарующий Самарканд, по священной земле которых, как
справедливо замечает шейх Джелал, следовало бы скорее ходить на голове, а не
на ногах. Впрочем, у меня нет никаких других занятий, и уже давно я стал
джихангеште (странствующим по миру) и перехожу с места на место.
-Как? Ты - со своей хромой ногой - джихангеште? Просто поразительно.
- Таксир, я - твоя жертва (равносильно нашему "извини").* [168] *Твой
прославленный предок (Тимур, от которого ложно выводят свое происхождение
нынешние бухарс-кие эмиры, был, как известно, хром, поэтому враги называли
его Тимур - ленк (Тамерлан), хромой Тимур.) страдал тем же недостатком, а
ведь он был джихангир (победитель мира).
Этот ответ пришелся эмиру по душе, он стал расспрашивать меня о
путешествии и о том, как мне понравились Бухара и Самарканд. Мои замечания,
которые я все время старался расцвечивать персидскими стихами и изречениями
из Корана произвели на него хорошее впечатление, потому что он сам мулла и
недурно знает арабский язык. Он велел выдать мне серпан (одеяние)
(Собственно сер-та-пай, т.е. "с головы до ног", одеяние, состоящее из
тюрбана, верхнего платья, пояса и сапог.) и 30 тенге, а при прощании
приказал еще раз навестить его в Бухаре. Получив эмирский подарок, я как
сумасшедший кинулся к своим друзьям, которые не меньше меня радовались моему
счастью. Как мне передали, - вероятно, так оно и было, - Рахмет Би
представил обо мне двусмысленное до-несение, поэтому эмир принял меня
недоверчиво. Перемене его мнения я всецело обязан исключительно гибкости
своего языка. В этом случае вполне оправдала себя латинская пословица: "Quot
linguas calles, tot homines vales"^105 .
После этого спектакля друзья посоветовали мне спешно уехать из
Самарканда и, не останавливаясь даже в Карши, как можно скорее перебраться
на другой берег Оксуса, где у госте-приимных туркмен-эрсари я смогу
дождаться прибытия кара-вана, идущего в Герат. Пробил час прощания;
чувствую, что перо мое не в силах достоверно передать читателю мучительную
сцену расставания с моими благородными друзьями, которые были расстроены не
меньше меня. Шесть месяцев мы делили ве-личайшие опасности, которыми нам
угрожали пустыни, раз-бойники и стихии; неудивительно, что исчезла всякая
разница в положении, возрасте и национальности и мы стали считать себя одной
семьей. Разлука означала в наших глазах смерть; да и могло ли быть иначе в
этих краях, где снова увидеться друг с другом почти невозможно? У меня
сердце готово было разор-ваться при мысли, что этим людям, моим лучшим
друзьям на свете, которым я обязан своей жизнью, я не могу раскрыть свое
инкогнито и принужден их обманывать. Я проложил путь к этому, хотел
попытаться, но религиозный фанатизм, встречаю-щийся еще даже в просвещенной
Европе, имеет страшное влияние на мусульман. Мое признание в поступке,
который по законам Мухаммеда считается смертным грехом, (Меня, как муртада,
т.е. изменника, закидали бы камнями до смерти.) может быть, и не разорвало
бы сразу все узы дружбы; но каким горьким, каким ужасно горьким было бы
разочарование для искренне рели-гиозного Хаджи Салиха!