Сглотнув, Уоллес поглядел на капитана, но Мериуэзер дал ему легкую пощечину.
— Это, — он приподнял пожелтевшие листки, — ее фамильное наследие, это ее родословная, рассказывающая, откуда она пришла. — Он вынул еще одну книгу. — Это бортовой журнал «Левиафана». Он тоже для нее. Последнюю запись должны сделать вы. Планы и характеристики «Левиафана» находятся на острове вместе с результатами всех исследований капитана. В один прекрасный день Оливия будет знать, как с ними поступить. Последние страницы о форме жизни ни в коем случае не должны попасть в руки наших американских собратьев. Это ясно?
Питер Уоллес посмотрел на манускрипт, а затем на судовой журнал. От осознания ответственности брови его сдвинулись еще ближе.
— Вы поведаете ей о том, что случилось тут нынче ночью. Пусть предательство, случившееся здесь, отпечатается на ее душе каленым железом. Со временем она поймет, что делать. Разработки ее отца и деда надежно заперты. Она должна учиться… постигать науку и море, где она откроет, кто она такая на самом деле и почему ее семья такова, как есть… Понимаешь, мальчик?
— Я не подведу капитана, сэр.
— Знаю, парень. — «Левиафан» содрогнулся от взрыва, и Мериуэзер оглянулся. — Бог в помощь, сынок, ступай. Прыгайте за борт, когда будем разворачиваться. Береги Оливию, мальчик, люби ее, как уже любишь, я знаю.
Развернувшись, восемнадцатилетний Уоллес направился к люку рубки, на ходу убирая листы и журнал в сумку. И не оглянулся.
— Идем на шестнадцати узлах и трехстах ярдах, мистер Мериуэзер! — выкрикнул рулевой.
— Капитан, что прикажете, сэр? — спросил Мериуэзер.
— Отведите меня в… башню, — приказал Эрталль и тут же рухнул на колени. Увидев, что капитан упал, несколько человек кинулись к нему со своих постов.
— Все по местам!
Все взоры обратились к лысому мистеру Мериуэзеру, стоявшему рядом с Эрталлем, как скала.
— Мы должны исполнить для нашего капитана последнюю миссию. И исполним ее правильно! — крикнул он со своим бостонским акцентом в тот миг, когда в корпус ударило очередное ядро.
Мериуэзер помог Эрталлю подняться на ноги, и они медленно двинулись по спиральной лестнице в зеленоватую башню. Первый помощник подвел капитана к вспомогательному рулю корабля, оставаясь рядом достаточно долго, чтобы убедиться, что тот стоит крепко.
— Благодарю вас, мистер Мериуэзер, — промолвил Эрталль, тяжело опираясь на штурвал из красного дерева. — Известите экипаж, что все желающие могут покинуть «Левиафан». — И зажмурился от боли.
Мериуэзер увидел большую лужу крови, растекающуюся по палубе, и изумился тому, что потеря такого количества крови не повлекла быстрой смерти.
— Есть, капитан! — Он развернулся и двинулся обратно в рубку управления.
Эрталль уже почти проиграл борьбу против обморока, когда голос Мериуэзера долетел из переговорной трубки над головой. Когда головокружение схлынуло, он оглядел знакомое окружение. Легонько коснулся рукоятей штурвала, погладив их, как некогда свою прекрасную жену. Пот и слезы утраты заливали ему глаза, и он яростно утер их рукавом. Потом поднял взгляд и постарался выпрямиться во весь рост, потому что Мериуэзер вернулся. Болванка снова громыхнула об открытую башню «Левиафана», заставив первого помощника болезненно сморщиться.
— Экипаж проинформирован, капитан. Броненосцы Штатов приближаются, а туман, боюсь, рассеется с рассветом.
— У нас достаточно людей, чтобы отправить «Левиафан» в последнюю миссию? — справился Эрталль, встретившись с Мериуэзером взглядом.
— Да, капитан, полный комплект — не считая семерых, которых вы отправили прочь.
Октавиан расслышал слова, но как-то не мог им поверить.
— Они…
— …следуют вашим последним приказам, капитан. Это ваши люди.
Эрталль постарался выпрямиться, ухватившись за штурвал.
— Прикажите самый полный, мистер Мериуэзер. Когда мы будем в сотне ярдов от «Мэри Линкольн», пусть днище «Левиафана»… скребет по дну реки. — Эрталль понурил голову. — Никогда не хотел этого… Они… вынудили меня.
— А броненосцы?
— Нацельте в этих дураков две новых торпеды на сжатом воздухе. — По его левой щеке медленно скатилась слеза. — И еще, мистер Мериуэзер, не поблагодарите ли людей за…
— Нет, сэр, не стану. Не следует благодарить за исполнение долга тому, кто то и дело спасал их собственные жизни. Тому, кто наделил их жизнь смыслом.
Обернувшись, Мериуэзер крикнул вниз по спиральной лестнице:
— Самый полный вперед, подготовить оба носовых торпедных аппарата, торпеды с новыми магнитными взрывателями, цель — вражеские броненосцы!
Внизу началась лихорадочная деятельность, и гигантская субмарина накренилась вперед. Нос опустился настолько низко, что главный центральный винт начал взбивать речной ил, вздымая фонтан черной грязи в воздух на сотню футов и объявляя о ее намерениях всем, кто находился на реке в то роковое утро.
— Бог мой, этот безумец нас атакует! — воскликнул на мостике капитан.
Стэнтон подбежал к кормовому планширу в тот миг, когда река в тысяче ярдов выше по течению буквально взорвалась. Два броненосца Союза открыли опустошительный огонь из поворотных башен, и министр зажал уши ладонями. Попытки попасть в стремительную субмарину, начавшую погружение, были тщетны. Теперь только гигантская башня и тройной ряд выгнутых шипов над водой выдавали, что «Левиафан» устремился вперед, приближаясь на скорости более пятидесяти узлов. Огромные выпуклые окна по бокам башни горели яростным сине-зеленым огнем, будто глаза самого Эрталля.
Стэнтон попятился, а морские пехотинцы на палубе открыли огонь по надвигающейся цели. Затем два взрыва потрясли «Мэри Линкольн» от киля до верхушек мачт. Обернувшись к источнику грохота, Стэнтон в ужасе узрел, как два громадных броненосца разлетаются на куски.
— Что за лихо тут творится?! — завопил он, в ярости обернувшись. — Лейтенант, ведите их на палубу и постройте на корме у перил. Да так, чтобы этот чокнутый идиот разглядел их наверняка!
Молодой офицер бросился в трюм и скоро вернулся с четырьмя детьми и женой капитана Октавиана Эрталля. Женщина сохраняла невозмутимость, но девочки были явно напуганы.
Низкорослый француз подскочил к Стэнтону сбоку, дернув его за рукав и порвав его.
— Это варварство! Вы не смеете так поступать! Отошлите детей!
Стэнтон злобно отпихнул француза.
— Быстрей, пускай-ка капитан полюбуется, чего он лишается из-за своего идиотизма. Мистер Верн, можете удирать, если хотите, но «Мэри Линкольн» с места не стронется!
Офицер нехотя с помощью винтовки подталкивал плачущих девочек и безмолвную женщину к планширу. А затем Элизабет Эрталль, небрежно отодвинув винтовочный штык, прижала детей к себе, увидев, что грандиозный «Левиафан» не сходит со своего курса. Обернулась взглянуть на Стэнтона, и улыбка понимания медленно озарила ее лицо. Покачав головой, она лишь теснее обняла дочерей.
— О броненосцах можно больше не тревожиться, капитан, — доложил Мериуэзер, разглядывая в бинокль место, где два боевых корабля погружались в пенобскотский ил. — «Мэри Линкольн» подымает пары, но ускользнуть не сможет. Идет примерно на двух узлах и… — Мериуэзер вдруг осекся, торопливо подстраивая резкость. — Нет, нет, нет! — Слова его более походили на стон.
Хоть Эрталль и с трудом удерживался от обморока, но страх в голосе первого помощника расслышал. Лицо его уже приобрело землисто-серый оттенок: кожа и сосуды слишком долго оставались без крови. Он сумел приподнять голову, но взор его был замутнен.
— Дети… капитан, этот варвар вывел вашу жену и детей на палубу!
Эрталль очнулся окончательно, но, не удержав штурвал, рухнул на колени. Попытался встать и с благодарностью ощутил, что Мериуэзер снова поднял его на ноги. Отпустив его, помощник подбежал к штурвалу и попытался повернуть гигантский корабль, но руль, волочившийся в густом иле по дну, не отзывался. Моряк вложил в поворот все свои немалые силы, но преодолеть сопротивление не смог. Пробоины от мин, заложенных под «Левиафан» по приказу Стэнтона, в сочетании с весом балласта увлекали корму на дно.