— Она любит вас до безумия, вы, наверное, знаете.
— Знаю. Вы не против? Это разрушило все ваши планы относительно ее будущего.
— Это были мои планы, а не ее, — сказала Джессамин. — У нее есть то, что она хочет и что ей нужно, — значит, я счастлива.
— У нас всегда найдется место для вас и вашей мамы.
— Вы еще не видели нашу маму, — кисло произнесла Джессамин. — Боюсь, что вы передумаете. Но не волнуйтесь, мы справимся. А через годик я обязательно приеду посмотреть на племянницу или племянника.
— Вы торопите события. — Бреннан был смущен.
— Вот увидите, Флер непременно добьется своего, если уж вбила себе что-нибудь в голову.
— Знаю. Я уже убедился в этом.
— А теперь вам надо вернуться к ней. Она, наверное, не находит себе места от волнения. А бедный Фредди, должно быть, порядком замерз. — Она нагнулась и поцеловала его в щеку. — Добро пожаловать в нашу семью, братец! — И Джессамин исчезла в ночной темноте до того, как он успел прийти в себя.
Фредди не столько мерз, сколько переживал. Будучи очень добросовестным человеком, он не сдвинулся с места и просидел все это время в крохотной лодчонке, как она и велела ему. Но всю обратную дорогу в Спиталфилдз он не переставал громко жаловаться на свою жестокую судьбу и скверное обращение с ним Джессамин.
— Вы просто спасли нас! — Джессамин выпрыгнула из экипажа до того, как он успел помочь ей, — Алистэйр будет вам очень благодарен.
Фредди вдруг стал по-настоящему печален.
— Мисс, вы думаете, мы когда-нибудь еще увидим его?
Она не была готова к этому вопросу, но нашла в себе силы мужественно улыбнуться ему:
— Сомневаюсь, мистер Арбатнот. Но с нами всегда будут наши воспоминания.
— Прекрасные воспоминания, — задушевно протянул Фредди.
— Конечно, прекрасные.
— Дорогая, проснись!
Джессамин зарылась в подушку, стараясь заглушить нежный голос, чтобы поспать еще немного. Когда Фредди привез ее домой, она рухнула на широкую кровать, которую прежде делила с Флер, и отказывалась вставать в течение двух дней; Вот и сейчас она тоже не хотела этого делать. Ее сестра не собиралась отступаться.
— Проснись, Джесс! — громко сказала она, откидывая с нее одной рукой одеяло. В другой у нее была газета.
Джессамин перевернулась на спину и сердито посмотрела на нее.
— Я не хочу вставать, — решительно сказала она. — Не знаю, захочу ли я вообще когда-нибудь вылезти из кровати. А ты что здесь делаешь? Ты должна быть рядом с мужем.
— Он увлечен последними новостями. Велел мне спросить у тебя, не желаешь ли ты почитать свежие газеты?
— Да нет, вряд ли. — Джессамин села, поправляя волосы. Она понимала, что Флер видит, какое у нее бледное и заплаканное лицо, но не собиралась прятать его.
— Я принесла тебе чаю. — Флер уселась на кровать, и по ней было видно, что сегодня она не оставит сестру в покое.
— Кто-то пытался похитить королевские драгоценности, — произнесла она значительно.
— С ума сойти! — весело сказала Джесс. — Ну и как, удалось?
— Пропавшую корону нашли в нескольких милях, во дворе церкви. Кто-то надел ее Оливеру Кромвелю на голову.
Джессамин уже не думала, что когда-нибудь сможет смеяться, но она ошиблась.
— Видно, у вора неплохое чувство юмора.
— Вероятно. К несчастью, твой друг мистер Клэгг убит. Очень неприятно. Ему начисто снесли голову в Тауэре.
Джессамин поперхнулась чаем.
— Какое несчастье… — пробормотала она.
— Говорят, он умер при исполнении служебных обязанностей. Хотят устроить ему торжественные похороны. Ему и его голове.
— Флер! — воскликнула Джессамин.
— Извини, дорогая! Я не знала, что ты такая чувствительная, — сказала Флер с озорной улыбкой.
— Не люблю части тела по отдельности.
— Думаю, мистеру Клэггу тоже не очень-то приятно.
Джессамин со стоном откинулась на подушки.
— Ты видела маму?
— Мельком. Она как раз выходила из дома.
Джессамин открыла один глаз:
— Выходила?
— Она пошла в магазин за новым платьем. Почему-то мысль о том, что дочь выходит замуж за графа, вылечила ее от продолжительной болезни.
— Но ты вышла не за графа, — возразила Джессамин.
— Конечно, дорогая. Если верить газетам, это ты выходишь за графа.
— Что? — вскрикнула Джессамин. Выскакивая из кровати, она уронила чашку.
— Должно быть, Глэншил был так занят, что не успел сообщить тебе об этом.
Джессамин вырвала газету из рук Флер. Она как раз была открыта на странице светских новостей, и вот оно — объявление о предстоящей свадьбе ее, Джессамин, и шестого графа Глэншила.
— Я убью его! — яростно прошептала она.
— Только после того, как я уеду в Йоркшир, — спокойно сказала Флер. — Благодаря твоей предстоящей свадьбе мама простила мне мой дурной вкус в выборе жениха. Так что я была бы рада, если бы ты подождала с убийством, пока я не уеду. Или уже слишком поздно? — Флер озорно рассмеялась.
— Твой муж, — строго сказала Джессамин, — очень плохо влияет на тебя. Здесь нет ничего смешного.
— Интересно, как твой муж повлияет на тебя.
Алистэйр Маккалпин, шестой граф Глэншил, сидел в спальне перед камином, глядя, как огонь медленно пожирает клубок черной одежды. Он щедро намочил одежду бренди, но все равно она горела как бы нехотя. Алистэйр зачарованно смотрел, как сгорает, превращаясь в дым и пепел, его прежняя жизнь. И ждал, когда же наконец войдет в дверь его новая жизнь.
Ему не пришлось долго ждать. Полуденную тишину нарушили ее громкие, решительные шаги по лестнице. Алистэйр поудобнее уселся в кресле, держа в одной руке стакан бренди, и приготовился встретить свою судьбу. Дверь с треском распахнулась, и она появилась на пороге, словно ангел мщения. На ней было одно из ее простых стареньких платьев, впрочем, очень идущее ей, — ведь ее розовое шелковое платье было перепачкано в крови Клэгга. Волосы снова были аккуратно собраны на затылке.
«Наверное, ей пришлось нелегко, — подумал Алистэйр. — Неудивительно, что она в такой ярости».
— Я убью тебя! — объявила Джессамин.
Он огляделся:
— Боюсь, дорогая, что не смогу предоставить тебе топор палача. Может быть, попробуешь отрубить мне голову столовым ножом?
— Как ты осмелился поместить такое в газете?
Он одарил ее ослепительной улыбкой. Джессамин не шелохнулась, глаза ее пылали гневом.
— Мне показалось, что это неплохая идея. Я бросаю воровать, надо же мне теперь чем-нибудь заняться.
— У меня и так есть занятие, большое спасибо. Уверена, что меня ждет много дел в Йоркшире, когда я уеду к своей сестре.
Он поднялся, и Джессамин настороженно отступила на шаг.
— Но, Джессамин, жизнь со мной обещает тебе такие приключения… — Он медленно подходил ближе.
— У меня уже было достаточно приключений, — сказала Джессамин. — Что-то мне больше не хочется.
— А чего тебе хочется, Джессамин? — уже серьезно спросил он.
— Я хочу иметь дом, много детишек, чтобы они не давали мне покоя. Я хочу уехать подальше из этого города, никогда больше не чувствовать городскую вонь. Но больше всего я хочу мужчину, который любил бы меня.
— Ох, Джессамин, — пробормотал он, — ты требуешь так много и не идешь на компромиссы.
— Никогда, — подтвердила она.
— У меня есть дом, — начал Алистэйр. — В горах Шотландии, далеко от любых городов. Это огромное старое строение, продуваемое насквозь. Но по крайней мере обещаю тебе, что в ближайшее время крыша не обвалится. К тому же там есть озеро, в котором водится самая вкусная в мире рыба. У нас будут дети. Я с большим удовольствием прослежу, чтобы ты постоянно была беременна, если захочешь. — Он умолк, испугавшись собственных слов.
— Это все, что ты можешь дать мне? — спокойно спросила Джессамин.
Он поднял на нее глаза.
— У тебя будет мужчина, который так сильно любит тебя, что скорее всего просто умрет без тебя, — искренне произнес он.