Через некоторое время она обнаружила, что сидит в маленькой уединенной комнате. Непонятно откуда появился бокал вина, а дверь закрылась для непрошеных гостей. Кроме того гостя, которого она боялась больше всего. Он был уже здесь и, прислонившись спиной к двери, разглядывал ее.
— Кто вы, мисс Браун? — спросил он нарочито вежливым тоном. В другой раз она восхитилась бы его голосом — сильным, низким и очень успокаивающим.
Как мурлыканье огромного кота.
Она медленно обретала спокойствие и равновесие.
— Не столь важная персона, чтобы это могло вас интересовать.
— Обыкновенная колдунья, не так ли?
— Я не колдунья! — Она отшатнулась, взволнованная вопросом.
— Конечно, нет. — Он мягко оттолкнулся от двери и подошел ближе. Он был гораздо выше, чем ей показалось вначале, — изящество скрадывало его рост. Он наклонился и теперь был близко, опасно близко, и его голос был вкрадчивый и соблазняющий.
— Ведь вы мисс Джессамин Мэйтланд, прежде жившая в «Мэйтланд-Парк»?
Она взглянула на него, объятая ужасом.
— Если кто-то из нас колдун, то это вы. — сказала она.
Глава 5
Мисс Джессамин Мэйтланд из усадьбы «Мэйтланд-Парк» была прелестна в своем негодовании. Алистэйр предпочитал не брать приступом, а держаться на расстоянии и выжидать, и он просто сел в кресло напротив нее, вытянул длинные ноги и одарил ее едва уловимой улыбкой.
Она холодно взглянула на него, зажав в руке бокал с вином. Он был увлечен разглядыванием ее рук. Он успел насмотреться на них, пока она тасовала карты, и понял, что они вызывают у него самые нелепые эротические фантазии. У нее были длинные, изящные пальцы, и даже отсутствие самых простых серебряных колец возбуждало его воображение.
Это были не мягкие белые руки, предназначенные только для украшений. Это были руки, которые, если их поощрять, могли довести мужчину до сладкого забвения.
— Почему вы так на меня смотрите? — спросила она раздраженно.
— Как? — лениво пробормотал он.
— Как кот, который нашел вкусную мышку. Он очень старался не показать, как его испугали эти слова. Разумеется, она и не подозревала, что произнесла. От ее пророческого дара до сих пор ускользала его связь с печально известным хищником из семейства кошачьих. Он подозревал, что, хотя она пока и не догадывалась об этом, пройдет немного времени, и она раскусит его полностью.
— Вы действительно немного похожи на мышку в этом тускло-сером платье, — согласился он. — На прелестную трепетную мышку.
Она начала приподниматься, но, бросив на его лицо беглый взгляд, передумала — и хорошо сделала. Это было мудрое решение. Если бы она поднялась на ноги, ему бы тоже потребовалось подняться, и тогда он оказался бы совсем близко к ней. У него не осталось бы другого выхода, кроме как коснуться ее, а если бы ему пришлось прикоснуться к ней, у него непременно возникло бы желание крепко поцеловать ее. И на этом он бы не остановился.
— Откуда вы узнали, как меня зовут? — спросила она.
— Это было довольно легко. Я просто спросил нужного человека.
— А зачем вам это было нужно?
— Вы очаровали меня, дорогая моя, — сказал он искренне. — Никогда до этого мне не приходилось видеть, как в одном существе соединились молоденькая англичанка и цыганка. Ваш талант вызывает восхищение. Обычно молодые девственницы кажутся мне скучными, но к вам меня тянет.
— Не стоит беспокоиться, — отрезала она, краснея. — Уверяю вас: мой талант — сущая ерунда, и чаще всего дело сводится к вранью и удачным догадкам. Я едва ли из тех, кто может вас заинтересовать. Кроме всего прочего, я не из вашего круга.
— Я же не сказал, что хочу жениться на вас, детка, — ответил он.
Ей удалось сдержать усмешку:
— Тогда что же вам от меня надо? И не называйте меня деткой. Я уже не ребенок, а вы вряд ли намного старше меня.
— Если прикинуть, то, полагаю, я старше вас лет на десять, но в более важных вопросах, в вопросах этого мира и его грехов, я старик, а вы все еще дитя. Мне казалось, должно быть понятно, чего я хочу от вас.
Она довольно громко вздохнула и начала развязывать шелковые тесемки своего кошелька.
— Могу уверить вас, что карты мне о многом скажут. Я устала, и мне не нравится, когда…
Он наклонился вперед и накрыл рукой ее руку, не давая ей нащупать карты. У него были длинные, изящные, бледные, но сильные пальцы, и он положил их поверх ее рук, лежащих на коленях. Даже через все складки платья он мог чувствовать ее кожу, ее тепло и знал, что его прикосновение пронзило ее.
— Я не хочу, чтобы вы предсказывали мне судьбу, Джессамин, — мягко сказал он. — И не собираюсь пользоваться вашими сомнительными талантами.
Она старалась вырвать свои руки из плена его ладоней, но он просто прижал их с большей силой, она почувствовала власть и тепло его руки на своем бедре.
— Так что же вам надо? — спросила она. Она действительно не знала! Это поразило и восхитило его. Он не мог понять, как женщина, так нежно и сладостно очаровательная, может быть столь недогадливой.
— Мне нужно ваше тело, — пробормотал он. Ее волшебные глаза взглянули на, него.
— Зачем?
Он уже был не столько очарован, сколько раздражен.
— Я хочу совратить вас, детка, — сказал он голосом, не оставляющим никаких сомнений в его намерениях.
Ее реакция его обрадовала. Она не побледнела, не покраснела, не захихикала, как дурочка. Она просто уставилась на него.
— А, — вяло сказала она, — вы распутник.
— Не отрицаю. Что натолкнуло вас на подобный вывод?
— Такие, как вы, привыкли совращать любую особу женского пола, которая встретится на их пути, не так ли? Мама предупреждала меня, что существуют такие мужчины, как вы. Но я еще таких не встречала.
— Будь они прокляты, эти мамы! Я совращаю не каждую девушку, которую встречаю, а только тех, которые меня привлекают.
Она посмотрела на него испытующим, абсолютно неподвижным взглядом:
— Вы живете в Лондоне, мистер?.. Боюсь, я не знаю вашего имени, нас никто друг другу не представил. Вы не можете совратить меня, если мы не знакомы.
— Ах, вот как вы считаете, — сказал он наполовину про себя. — На самом деле я никакой не мистер. Я шестой граф Глэншил. Вы можете называть меня Глэншил, но я бы предпочел, чтобы вы звали меня Алистэйр.
— Титул, — одобряюще сказала она. — Даже лучше. И вместе с ним удобная жизнь?
— Я сказал, что я хочу совратить вас, а не купить, — протянул он. — Сотрудничество куда приятнее, чем коммерция.
— Я не о себе подумала, — резко сказала она.
— А вы разве монашенка? — вежливо произнес он.
Она залилась краской, это обрадовало его больше всего. Чем дольше он удерживался и не касался ее, тем сильнее он этого желал. Ее забавные рассуждения должны были бы отбить у него к ней всякий интерес, но на самом деле они лишь усилили его тягу к ней.
— Сводник, — сказала она сурово. — Вы не женаты, правда?
— По счастью, нет.
Она просияла:
— Отлично. И вы очень привлекательный мужчина. Я уверена, вы бы хотели красивую жену, которая могла бы подарить вам таких же красивых детей, хорошую, талантливую, послушную девушку, которая…
— О ком вы, черт возьми, говорите?
— О моей сестре.
— Вы хотите, чтобы я переспал с вашей сестрой? — развеселился он.
— Разумеется, нет. Я хочу, чтобы вы женились на ней.
— Почему же, черт возьми, мне нужно это сделать?
— Каждому нужен наследник. А я уже сказала, что моя сестра, без сомнения, самая красивая девушка в Лондоне. Мужчине стоит только увидеть ее, чтобы влюбиться.
Он спокойно рассматривал ее.
— Так почему же никто на ней до сих пор не женился?
— Потому что я не допускала, чтобы кто-нибудь ее увидел. Я охраняю ее. К сожалению, судьба сложилась так, что мы жили уединенно, но как только я… как только мы вновь будем жить прилично, она выйдет в свет, и у меня нет ни малейшего сомнения, что она сделает блестящую партию.