Литмир - Электронная Библиотека

— Вы не можете так поступить! Его надо перенести куда-нибудь.

— Вам необходимо ехать со мной. Он заставил меня поклясться, что я отвезу вас в Кент. Вряд ли он теперь сможет сам это сделать. Забудем о нем и позаботимся о себе.

— Нет! — Она снова нагнулась к неподвижному телу Глэншила. — Он не умрет! Я не брошу его. Можете бежать, если хотите, только оставьте мне его экипаж.

— Бог с вами, мисс, это не его экипаж, и чем скорее мы избавимся от него, тем лучше. Думаю, его владелец уже узнал о пропаже, и, хотя я невысокого мнения о полиции, все же карету трудно спрятать.

— Тогда поехали! — свирепо произнесла Джессамин. — Я потащу его на руках, если придется.

Никодемуса раздирали сомнения.

— Конечно, отсюда недалеко до Кларджес-стрит… — протянул он.

— При чем здесь это?

— Там его дом. Я мог бы помочь вам довезти его туда. Но это все. Потом я уеду. И если вы в здравом уме, то поедете со мной. Мы и так уже чересчур задержались и сможем добраться в Кент не раньше рассвета. Придется, придумывать какие-то объяснения.

Она нежно коснулась залитого кровью лица Алистэйра.

— Мне не придется придумывать никаких Объяснений. Потому что я не еду в Кент. Помогите мне довезти его до дома, и, клянусь, я больше ничего у вас не попрошу.

— Ну что ж, верю, — проворчал маленький человечек, нагибаясь над распростертым на земле телом Алистэйра. — Мне понадобится ваша помощь, мисс. Он гораздо тяжелее, чем кажется.

Вместе они наполовину донесли, наполовину дотащили тело до экипажа. Алистэйр тихо стонал от боли, и Джессамин утешала себя тем, что раз он чувствует боль, значит, еще жив. Когда повозка наконец тронулась, она сама была уже почти без чувств, сил ее хватало только на то, чтобы негромко шептать бессвязную молитву.

Она держала, обнимая, его холодное тело, прижимала его голову к своей груди и слушала быстрое, прерывистое дыхание, а краденый экипаж под управлением Никодемуса несся по пустым лондонским улицам.

— Ты не умрешь у меня на руках, — горячо шептала Джессамин. — Я знаю, это я во всем виновата, но я не хочу, чтобы твоя смерть была на моей совести. О Боже, зачем ты вдруг решил быть благородным? Не умирай!

Она пристально вглядывалась в его лицо, в глаза, которые смотрели в пустоту. В первую секунду ей показалось, что он умер. Но вдруг тень улыбки скользнула по его бледному лицу.

— По крайней мере не прямо сейчас. — И он закрыл глаза.

Глава 19

В доме на Кларджес-стрит было темно, холодно и пусто. Но Джессамин не обращала на это внимания. Сейчас ей надо было только одно — уговорить Никодемуса втащить не подающего признаков жизни Алистэйра по лестнице наверх. Пока они поднимались по узким ступенькам, в доме не было слышно ни звука. Наконец они преодолели последний лестничный пролет и, свалив тело на верхнюю ступеньку, вошли в его спальню.

Там их взору предстала неубранная постель. Когда они занесли его в комнату и положили на спину на кровать, Джессамин вновь показалось, что он дышит. Она наклонилась к его груди.

— Ну, я пошел, — объявил Никодемус, однако не двинулся с места.

— Где прислуга?

— Они приходят днем, все, кроме Малкина, он все еще охраняет дверь спальни в Кенте. Поедем со мной, мисс. С ним будет все в порядке, он дотерпит до тех пор, пока не вернется Малкин и не сможет ухаживать за ним.

— Один в этой ледяной комнате, с пулей в плече? — Она даже не взглянула на Никодемуса. — Он умрет!

— О Боже, он в любом случае умрет. Вам вовсе не обязательно умирать вместе с ним.

— Зажгите свечи, мистер Боттом, перед тем как уйти, — спокойно попросила Джессамин. — Надо посмотреть, насколько серьезна рана.

Джесс начала расстегивать на нем почерневшую от крови рубашку. Она была так занята своим пациентом, что не сразу заметила, что в комнате стало светлее.

«Он слишком молод, чтобы ослабеть до такой степени. Слишком молод, чтобы умереть», — думала Джессамин. Она обернулась и увидела Никодемуса с куском ткани в руках.

— Его надо перевязать, — угрюмо произнес он. — Протрите ему рану, а я пока разведу огонь. А потом я уеду, даже если вы останетесь здесь. Мне надоело вас уговаривать.

Джессамин ласково улыбнулась ему:

— Храни вас Бог, Никодемус! Мы спасем его.

— Я не в счет. Я забочусь только о своей шкуре.

— Да, да, конечно. — Джессамин поцеловала его смуглую щеку и снова вернулась к Алистэйру.

Шли часы. Джессамин потеряла счет времени. Она была искусным лекарем — когда-то Марилла передала ей свои лекарские знания, а девушка оказалась и здесь способной ученицей. Кое-что из того, чему она обучилась, граничило с медицинской ересью. Прежде всего рана и руки, которые ухаживают за ней, должны быть абсолютно чистыми. Когда Джессамин смыла кровь с раны Алистэйра, то обнаружила, что все не так страшно, как ей показалось вначале. Пуля попала в плечо и прошла насквозь, но главное, что она не застряла в теле и ее не надо было вынимать. Кроме того, все кости были целы. Она промыла рану, и ей стало казаться, что ему уже намного легче.

— Давайте поменяем ему постель, — раздался голос у нее над ухом. Джесс подскочила от неожиданности. Она обернулась и только тут сообразила, что в комнате стало тепло от камина, и заметила, что солнце уже взошло.

— Разве вам не пора ехать? — Джессамин устало откинула волосы с лица.

— Нам обоим уже давно пора ехать, — проворчал Никодемус, расправляя свежую простыню. — Вам не следовало оставаться здесь и, конечно, не следует находиться здесь сейчас. Мне остается только надеяться, что он умрет от своих ран. Иначе он убьет меня, когда увидит, что я не отвез вас обратно.

— Никодемус…

— Теперь идите, мисс. Идите вниз, приготовьте себе горячего чаю, если, конечно, в этом доме есть чай, а я пока надену на него что-нибудь поприличнее. Ведь это никуда не годится, чтобы молодая особа сидела рядом с голым мужчиной. — Возмущение Никодемуса не знало предела.

— Разве он голый? Я так была занята его ранами, что даже не заметила этого. — Никодемус загораживал Алистэйра, и Джессамин попыталась выглянуть из-за его плеча.

— Как вам не стыдно, мисс! — Он бесцеремонно оттолкнул ее.

Она устало улыбнулась:

— Вы лишаете меня возможности пополнить мое образование.

— Это не то, что вам нужно знать, мисс.

— Пойду посмотрю, есть ли в этом доме чай. — Джессамин направилась к двери. — Вам приготовить чашечку?

— Бог с вами, мисс, я лучше поищу бренди для его светлости. Я думаю, что нам всем троим это подойдет больше.

— Чай, Никодемус, — строго сказала Джессамин. — Сейчас еще слишком рано для бренди.

Дом Алистэйра был небольшой и довольно опрятный, не считая кровавых полос, отмечающих их путь в спальню этой ночью. Холодная и темная кухня была внизу. Найти там свечи и развести огонь было для Джессамин нелегкой задачей. Скоро она отыскала чай, но никакой еды в этом доме, похоже, не было. Джесс вдруг почувствовала, что жутко проголодалась.

Она уже принялась за вторую чашку, когда в кухню вошел Никодемус.

— Все в порядке, он спит, — проворчал он, наливая себе чаю. — Если бы он не упал, то даже не лишился бы сознания. Рука его не так уж плоха, хотя он и потерял много крови. Так что волноваться нечего.

— Я и не знала, что вы волновались.

— Я ведь не уехал, правда? — самодовольно заметил Никодемус. — Хотя, если бы я не придумал, что делать с этим чертовым экипажем, мы все попали бы как куры в ощип. Кстати говоря, есть в этом доме какая-нибудь еда?

— Нет.

— Ах, ну да, вы, наверное, не умеете готовить, — фыркнул Никодемус.

— Если вы думаете, что я просто хилая аристократка, вы ошибаетесь, — спокойно возразила Джессамин.

— Это точно. Если бы вы были аристократкой, вы не погнались бы за Котом. Ну может быть, вы все-таки поедете со мной? Если мы поторопимся, то успеем выехать из города так, что никто не заметит экипажа. Вы скажете, что ночью ходили гулять, заблудились и только что нашли дорогу обратно.

47
{"b":"26282","o":1}