– Если так будет удобнее, сэр, – предложил ему Джек, – прочитайте только те пункты, которые касаются присутствующих в этой комнате.
Тот почти успокоился.
– Как пожелаете, милорд.
И начал оглашать завещание. Дальше последовало то, что удивило всех и одновременно было вполне ожидаемо. Например, ничего странного не было в том, что Джек получал все, что принадлежало ему по праву. Это было просто следование букве закона. Но вот когда он услышал, что к нему переходит все личное состояние и имущество деда, тут впору было поразиться. Были щедро одарены слуги, в особенности Алистэр, мистер Браун, но в первую очередь – миссис О'Рейли. По завещанию она получала щедрую пенсию и домик в Челси.
Но больше всего его удивило то, как ласково Сэди обняла плачущую женщину. По ее взгляду он понял все, чего не видел раньше. Миссис О’Рейли и его дед были любовниками. Невероятно!
Именно поэтому его жене захотелось, чтобы экономка присутствовала на оглашении. Только зачем Джеку знать об этом? Потому что она предпочитает быть его любовницей, а не женой? Ему это совершенно ни к чему. Он не станет участвовать в этих играх. И не собирается скрывать свои чувства к Сэди, чтобы жениться на какой‑нибудь особе знатного рода только потому, что все так поступают. Либо Сэди станет его законной женой, либо никто. Его сердце отдано ей.
– Тут есть кое‑что и для вас, миссис Мун, – покраснев, Объявил мистер Уолтерс.
Это не к добру, подумал Джек, глядя на нахохлившегося поверенного. Потому, как затихла Сэди, он понял, что у нее возникла та же самая мысль.
– Что именно, мистер Уолтерс?
Тот прокашлялся.
– Тут говорится: Сэди Мун, урожденной О’Рурк, я назначаю сумму в пятьдесят тысяч фунтов на предмет продолжения коммерческой деятельности, которой она занимается, и для обеспечения достойного уровня ее жизни. Я завещаю эти деньги при том условии, что миссис Мун откажется от дальнейших контактов с моим внуком и наследником Джеком Фаррингтоном. В случае если она нарушит данное условие или откажется от его выполнения, эта сумма останется в доверенном управлении для обеспечения нужд жены моего внука по рождению ребенка и обеспечению ее общественного статуса.
Может, это было явным нарушением приличия, но Джек вдруг расхохотался. Он увидел, как у Сэди вытянулось лицо. Придя в себя, она тоже захихикала, а вслед за ними и мистер Уолтерс, и миссис О’Рейли, которые сначала смущенно пялились на них, а потом тоже загоготали – искренне и от души.
– Это все, мистер Уолтерс? – успокоившись, через минуту спросил Джек.
Тот посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Дальше граф продолжает если ни один из пунктов не получит одобрения, деньги передаются в доверенное управление в пользу ваших наследников. Теперь все, милорд.
– Отлично. Какие пожелания об организации похорон моего деда?
Мистер Уолтерс взял в руки следующий лист бумаги.
– Он выражает желание быть погребенным в родовом склепе в поместье в графстве Керри.
Джек утвердительно кивнул:
– Разумеется. Не откажите в любезности оставить мне этот документ или передайте его секретарю деда, чтобы он заранее всех известил. Я завтра еду в Ирландию.
Сэди подняла голову и удивленно уставилась на мужа.
– Так скоро?
Увидев, как она забеспокоилась, Джек вдруг испытал какое‑то извращенное удовольствие. Ей не хотелось отпускать его. Из‑за желания, чтобы он оставался с ней, или из‑за страха, что он не вернется?
Глупышка! Она до сих пор не поняла, что они связаны друг с другом до конца своих дней.
Джек коротко кивнул.
– Я должен позаботиться обо всем сам. – К чему входить в подробности о том, что может случиться с телом? Ведь на дворе июль.
– Непременно обговорю все необходимые приготовления с секретарем покойного графа, – сказал поверенный, укладывая бумаги назад в портфель. – Мы с мистером Брауном знакомы друг с другом целую вечность.
– Буду признателен. – Джек встал, за ним поднялся мистер Уолтерс. – Давайте попытаемся его найти.
– Загляните в кабинет, – посоветовала Сэди. – Мне кажется, он там.
Она знала о том, что происходит в доме Джека, больше, чем он сам. Что он еще пропустил, пока спал?
– Благодарю, – откликнулся он, поклонившись ей. Прошу вас, мистер Уолтерс.
Поверенный покорно последовал за ним из комнаты. Они пересекли большой зал и по коридору направились к кабинету. Можно было не сомневаться – мистер Браун окажется там, где и предсказала Сэди. Она была большим специалистом по этой части.
Джек попрощался с поверенным, попросил визитку и поблагодарил за помощь. Еще он пообещал, что наймет адвоката из фирмы мистера Уолтерса, который станет заниматься его собственностью. У него есть финансовый советник, но совсем не помешает, если его делами будет заниматься компания, которая известна в течение пятидесяти лет. Примерно так же он собирался обойтись и с мистером Брауном. При том что Джек уже имел помощника по бизнесу, секретарь был знаком с семьей, разбирался в имущественном праве, отлично знал всех слуг и хозяйство. Он не собирался отпускать от себя такого нужного и проверенного человека.
Мистер Уолтерс, судя по всему, с облегчением воспринял эти новости и вошел в кабинет с улыбкой на лице. Вероятно, теперь он перестал думать, что новый граф самый настоящий сумасшедший.
По пути назад, в гостиную, Джек почти не сомневался, что найдет ее пустой, потому что его очаровательная пташка, то бишь жена, решила упорхнуть. Но он ошибся. Надо же, она ждала его! Миссис О’Рейли было не видно.
– Как наша безутешная «вдова»? – В вопросе прозвучало сарказма больше, чем требовали приличия. Он не хотел никого обидеть. Это была просто его реакция на этот сюрприз.
– Горюет, конечно, – живо последовал ответ. – Я думаю, у нее все образуется. А ты как?
Он пожал плечами.
– Тяжеловато. Мне было бы намного хуже, если бы ты не пришла на помощь.
Сэди покачала головой.
– У тебя все будет в порядке, но спасибо на добром слове.
Возникла неловкая пауза. Они стояли и смотрели друг на друга. Недавняя близость сейчас казалось чем‑то странным. Из‑за этого оба чувствовали себя какими‑то беззащитными и неуверенными. Джек вздумал было снова заговорить об абсурдной приписке к завещанию старика насчет Сэди, потом передумал. Можно, конечно, еще раз посмеяться, но ему не хотелось заронить ей в голову мысль, что у нее появился альтернативный выход.
– Послушай, Джек, – сказала она и нервно облизнула губы. – Значит, завтра ты отправляешься в Керри?
Он кивнул.
– Можешь поехать со мной. – Не надо было пялиться на чайную заварку, чтобы догадаться, что Сэди ответит.
– Ты ведь знаешь, я не могу. У меня полно дел в магазине. Кроме того, люди начнут судачить.
У него на языке вертелся совет, куда их следует послать вместе с пересудами. Но все‑таки речь шла о ее репутации, а не о его. Ему не хотелось заставлять ее страдать, Сэди и так досталось. Она пережила столько, что теперь ему отчаянно хотелось исправить все. Для этого впереди была целая жизнь.
– Сэди, нам нужно серьезно поговорить. Можем это сделать сейчас или когда я вернусь, но мы должны подумать о нашем будущем. Вместе!
– Ты считаешь, у нас оно есть, Джек? – с искренним любопытством поинтересовалась она.
– Сэди, ты моя жена.
Она шагнула к нему, в волнении прижав руки к груди.
– Джек, выслушай меня, пожалуйста. Все, что мне нужно, – понять, хочешь ли ты видеть меня в этом качестве? Никаких свидетельств, что мы женаты, – нет. Ты волен выбрать любую, которая больше всех подойдет тебе в новой роли.
– Единственное свидетельство у меня здесь. – Он положил руку себе на грудь. – В сердце ты всегда была моей женой. Никто не подходит мне лучше, чем ты. Я всегда буду считать себя твоим мужем. Ты меня поняла?
Сэди не сказала ни слова, только согласно кивнула. Джек понял, что наконец достучался до нее, когда увидел, как задрожали ее губы.