Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Истинный джентльмен, — буркнул вслед ему Пол и снова сел за столик допивать свой чай. "Все равно доберусь до тебя", — подумал он и улыбнулся своей мысли. 

19

Машины Эшфорда на месте уже не оказалось. Завалив­шийся на бок "бентли" увезли в тот же день, однако не на­столько быстро, чтобы несколько пронырливых фоторепор­теров не успели заснять его на пленку. Пользуясь напечатан­ной в газете фотографией и картой местности, было нетруд­но отыскать место, где совершилось похищение. Обследовав проселочную дорогу, Пол медленно покатил назад к развил­ке — туда, где днем раньше грузовик преградил путь "бент­ли" Эшфорда. Выключив мотор, он еще раз просмотрел весь газетный материал. Можно было только восхищаться проведенной операцией: план, разработанный с точностью до секунды, безукоризненное осуществление — словом, ра­бота куда более профессиональная, чем их вчерашнее втор­жение к Бултону. Вся их подготовка заключалась в том, что Мак после обеда произвел небольшую рекогносцировку в районе резиденции "Профешнл Секьюрити", а в основном они полагались на накопленный опыт. В отличие от них по­хитители располагали подробнейшей информацией, они знали, какой дорогой возвращается домой Эшфорд и когда. Знали, сколько людей его охраняет, и — что более суще­ственно — знали, чему обучены телохранители и как они бу­дут действовать. На месте шофера большинство водителей затормозили бы или же попытались повернуть назад. Шорт — будь у него при себе оружие — остановил бы маши­ну и выскочил: придорожная канава и деревья служат непло­хим прикрытием. Однако иначе ведет себя человек, прошед­ший выучку в "Профешнл Секьюрити": дает газ — и улепе­тывает без оглядки.

И еще одна деталь бросалась в глаза: телохранители уце­лели в переделке. Водителя "бентли" оглушили мешочком с песком, когда он вслед за Эшфордом выбрался из напол­ненной слезоточивым газом машины, а телохранитель, на­ходящийся в машине сопровождения, после короткой пере­стрелки предпочел сдаться.

— Я держу в штате телохранителей, а не героев-само­убийц, — заявил Бултон в интервью газете. На фотографии он был изображен стоящим в уверенной позе, лицо его вы­ражало решимость. — В случае необходимости наши люди способны пожертвовать жизнью, заслонив собой подопеч­ного. Но я не требую, чтобы они шли на неоправданный смертельный риск после того, как клиент похищен. Их зада­ча — возвратиться в целости-сохранности и быть готовыми к дальнейшей службе.

Пол согласился с Бултоном. Телохранитель ока­зался под перекрестным огнем десятка людей, находящихся в надежном укрытии, так что он запросто мог быть убит. Но Полу понятен был и иронический комментарий корреспон­дента: и все же, мол, в конечном итоге Эшфорд похищен, а его телохранители вернулись домой невредимыми.

Швырнув газету на заднее сиденье, Пол включил мотор и медленно двинулся вперед по дороге, повторяя маршрут Эшфорда. И вновь вынужден был воздать должное профес­сионализму похитителей. На пути попались еще один пово­рот, развилка, был даже небольшой мостик — словом, мес­та, какие, на взгляд непосвященного, могут показаться куда более опасными, нежели безобидный поворот дороги и уз­кий проселок. Но если бы ему, Полу, потребовалось органи­зовать нападение, он тоже избрал бы эту позицию.

Дом Эшфорда оказался на удивление небольшим — во всяком случае, по сравнению с особняком Финна, да и ши­карный "бентли" и общественное положение самого Эш­форда заставляли предполагать нечто более помпезное. Ак­куратно ухоженная живая изгородь окружала участок, дубы и каштаны заслоняли от ветра веранду, и лишь трава газона зыбко подрагивала на ветру. На дороге возле дома стояли три машины; Пол припарковался за ними, размышляя, кто бы это мог приехать.

На звонок дверь открыла невысокая, щуплая женщина. Она была одета в плохо сшитый костюм из толстой ткани, но одежда на ней казалась единственной несомненной реаль­ностью. Лицо ее скрывалось под толстым слоем косметики.

— Миссис Эшфорд?

Женщина утвердительно кивнула. Глаза ее смотрели на Шорта холодно, без малейшего признака любопытства.

— Меня зовут Пол Шорт. Я пишу книгу о похитителях людей.

— Кто там, миссис Эшфорд? — раздался из глубины до­ма густой мужской бас. Женщина, оставив этот вопрос без внимания, смотрела на Пола, но не в лицо, а куда-то пример­но на узел галстука.

— Весьма сожалею, но я никаких интервью не даю. Про­шу извинить.

Она собиралась захлопнуть дверь, но Пол просительно поднял руку.

— Минутку, миссис Эшфорд...

— Сожалею.

— Кто это? — В холле появился и сам обладатель раска­тистого баса: поджарый, седоватый господин лет пятидеся­ти, из числа неувядающих красавчиков и дамских угодников. Он кинул на Шорта угрожающий взгляд. — Что вам угодно?

— Оставьте, Томас. Этот господин — журналист, и я уже сказала, что не даю интервью для печати.

— Миссис Эшфорд, я прошу не интервью, а помощи. Я веду расследование аналогичного дела.

— Да неужели? — раздался за спиной Пола чей-то нас­мешливый голос. — Не двигаться!

Пол и не думал двигаться. Ему было стыдно перед самим собой. Видно, события последних дней отрицательно сказа­лись на его умственных способностях. Подумать только: зая­виться на дом к человеку, ставшему жертвой похищения, рассыпаться в извинениях за беспокойство и позволить за­хватить себя врасплох как последнего растяпу. В прошлый раз угодил в лапы телохранителям Конли, а сейчас влип сно­ва. Не услышать, что к нему подкрадываются сзади, не про­следить за направлением взгляда собеседника и даже не по­чувствовать опасности! Зато даму и басистого красавчика можно было поздравить: они ничем не выдали приближения охраны.

— Полно, мистер Бултон! Не думаю, чтобы в этом была необходимость, — произнесла хрупкая дама негромким, од­нако же не терпящим возражений тоном. Пол, хотя должен был бы в душе поблагодарить женщину за вмешательство, подумал, что миссис Эшфорд, должно быть, оттачивает на муже свое искусство повелевать и что муж, пожалуй, не так уж безумно огорчен своим похищением. Впрочем, призна­тельность к ней Пол действительно испытывал. Теперь он знал, кто находится за спиной, а значит, лучше не пускать в ход такие трюки, как молниеносный разворот, попытка вы­хватить у противника оружие или удар зонтиком между ног. Бултона он ставил слишком высоко, чтобы надеяться подло­вить его на эти приемы.

— Необходимость в этом есть, — услышал он позади го­лос Бултона. — Мистер Шорт способен на диковинные фо­кусы.

Женщина неуверенно сделала шаг в сторону, и Пол во­шел в дом. Он был не слишком взволнован происшедшим: сколько бы Бултон ни размахивал пистолетом, он все равно не решится прикончить его на глазах у стольких людей. В комнате, куда его ввели, сидела женщина лет сорока, с точе­ной фигурой и длинными стройными ногами. Денег, потра­ченных на ее туалет. Полу хватило бы на приобретение но­вой машины — если, конечно, он надумал бы расстаться со стариной "геральдом", — а стоимость драгоценностей с лихвой возместила бы затраты на покупку дома. Женщина поднялась легко и изящно, с той естественной грацией, кото­рой нельзя научиться, но которая дается от природы. Впро­чем, с какими бы задатками человек ни родился, этого мало; необходимо постоянно развивать врожденные качества. Да­ма улыбнулась Полу.

— Барбара, дорогая, позволь представить тебе мистера Шорта. Он журналист.

— Рада видеть вас.

Дама протянула ему руку— красивую, холеную. Пол сде­лал было шаг вперед: Барбара была из тех женщин, которым положено изысканно целовать руку. Если, конечно, вам поз­волят сделать это.

— Не двигаться! — осадил его окрик сзади.

— Томас Сандерс, наш адвокат, — как ни в чем не бывало продолжила миссис Эшфорд церемонию представления. Красавчик сдержанно кивнул.

— Садитесь, пожалуйста, — пригласила хозяйка.

— Можете сесть, — буркнул за его спиной Бултон.

21
{"b":"261947","o":1}