Литмир - Электронная Библиотека

Не прерывая поцелуя, Сара расстегнула пуговицы на ширинке Чарли. Он помог ей справиться с этой задачей. Взяв его член в руку, она стала поглаживать его, и Чарли затрепетал от возбуждения. Сара экспериментировала, стараясь доставить Чарли максимальное наслаждение. И это ей удалось. Волны дрожи пробегали по телу Чарли.

Сара ни на секунду не останавливалась. Ее напор нарастал. Она ощущала, что Чарли пытается держать свои чувства в узде и не терять контроля над собой, хотя пламя страсти ревело в Нем, как столб огня на смертоносном пожаре.

Он потерял связь с окружающим миром и плохо понимал, где находится. Он не мог сосредоточиться, сфокусировать свое внимание. Для него сейчас существовала только Сара и желание овладеть ею, проникнуть в ее лоно. Но тут Сара наклонилась и нежно поцеловала его в щеку, и в этот момент Чарли сделал для себя открытие; соитие с Сарой имело для него совсем иной смысл и значение, чем занятие любовью с другими женщинами.

Чарли растворялся в ней, в ее ласках, в ее самоотдаче, и это было истинным земным раем. Сара очень медленно и терпеливо опускалась на его член, вбирая его в свое лоно и открывая ему новый путь к блаженству.

Когда весь член наконец вошел в нее, они оба на мгновение замерли, и Чарли понял, что сейчас потеряет сознание от наслаждения.

Но тут Сара начала двигаться. Чарли позволил ей задать темп скачки. Вскоре они превратились в единое целое, и Сара ощущала это. Связь между ними становилась все крепче, все сильнее. Каждое прикосновение Чарли, каждая его реакция, каждая ласка будили в душе Сары бурю эмоций. Она смаковала каждое движение, каждый нюанс соития. Она чувствовала, как нежно и бережно относится к ней Чарли. Он стремился доставить ей наивысшее удовольствие, пренебрегая собственными интересами.

Чарли тоже обращал внимание на все подробности их соития и знал, что Сара не упускает из виду ни одну деталь, ни одну мелочь. Он не сомневался, что Сара видит, с каким самоотвержением он идет навстречу ее желаниям, сдерживая себя, и высоко ценит его усилия.

Сознание этого удесятеряло его силы. Он не утратил контроль над собой даже тогда, когда позывы страсти стали нестерпимыми. И наградой ему были хрипы и стоны Сары. Она тяжело дышала, продолжая бешеную скачку.

Они кончили одновременно. Чувства, которые они пережили в этот момент, были острыми, глубокими, ошеломляющими. Из груди Сары вырвался пронзительный ликующий крик.

Закрыв глаза, Чарли прижался щекой к волосам Сары, благодаря Бога за то, что он дал ему пережить минуты восторга.

С Сарой у Чарли все было по-другому, очень интимно и очень необычно.

Лежа на диване в беседке и сжимая в объятиях теплое разомлевшее тело Сары, Чарли смотрел невидящим взором в потолок, постепенно возвращаясь к реальности. Благодаря Саре окружающий мир преобразился, стал совсем другим.

Сегодня ночью на берег реки к плотине его привело смутное беспокойство. Чарли долго не мог уснуть и решил прогуляться, дойти до беседки и посидеть там… На тот случай, если он вдруг понадобится Саре. Если она вдруг решит прийти сюда, чтобы увидеться с ним. И она действительно испытала желание встретиться с Чарли.

Сара пришла сюда, и Чарли дал ей то, что ей было нужно в тот момент. Правда, Чарли до сих пор не мог точно определить, что именно было ей нужно от него. Но он чувствовал ее потребность близости с ним и откликнулся на ее немую просьбу. И Сара, взяв инициативу в свои руки, повела его по пути страсти, о существовании которого Чарли и не подозревал. Этот путь требовал от Чарли напряжения всех его сил. Но его труды были сполна вознаграждены.

В душе Чарли обожествлял Сару, преклонялся перед ней. И эти чувства были результатом того восторга, в который приводила его физическая близость с этой женщиной. Именно поэтому он с таким рвением исполнял ее желания и просьбы. Теперь Чарли руководствовался в жизни потребностями и мечтами Сары. Раньше сознание этого привело бы его в ужас, но сейчас он спокойно констатировал этот факт. Более того, мысль о том, что он поклоняется прекрасной богине, наполняла его сердце светлой радостью.

На следующий день в полдень Сара вошла в церковь деревушки Кумб-Флори и двинулась по проходу между рядами сидений к алтарю, чувствуя, как у нее сердце замирает от счастья. Она не сводила глаз с Чарли, который поджидал ее у пологих ступеней, ведущих к алтарю. Сара вся светилась от переполнявшей ее радости, и это замечали окружающие.

Сара была совершенно уверена в том, что Чарли любил ее так же глубоко и искренне, как она любила его. Их любовь, конечно, только начиналась, но Сара не сомневалась в том, что она существует. Прошедшая ночь была тому убедительным подтверждением. Интимная близость доставила им обоим неизъяснимое блаженство.

Подойдя к ступеням, Сара подала руку Чарли и встала рядом с ним лицом к алтарю.

Церемонию бракосочетания проводил священник мистер Данклифф. В церкви присутствовали родные и близкие жениха и невесты. Клэри, Глория к Августа сопровождали Сару к алтарю по проходу храма. Джереми стоял по левую руку от Чарли вместе с двумя джентльменами, которых Сара впервые видела.

В церкви было многолюдно, однако Сара не замечала никого вокруг. Все ее внимание было сосредоточено на церемонии бракосочетания, она с замиранием сердца слушала священника и повторяла за ним слова супружеской клятвы. «Чтить и повиноваться… Уважать и лелеять».

Чарли надел ей на палец золотое обручальное кольцо, и они поцеловались, после того, как священник объявил их мужем и женой. Поцелуй Сары и Чарли длился немного дольше, чем это было принято. Но вскоре они снова вернулись к действительности и, смущенно улыбнувшись, отступили друг от друга. До самого вечера им предстояло играть роль новобрачных и принимать поздравления.

Сара взяла Чарли под руку, и они, улыбаясь, раскланиваясь и благодаря родственников и друзей за теплые пожелания, двинулись по проходу сквозь толпу многочисленных гостей к выходу из церкви. Как только новобрачные вышли на крыльцо, их осыпали горстями риса. Не дойдя до экипажа, Чарли и Сара вынуждены были остановиться, чтобы выслушать поздравления от собравшихся на церковном дворе местных жителей. Сара слышала, как женщины восхищались ее жемчужным ожерельем и брюссельскими кружевами, которыми был украшен ее свадебный наряд из белого шелка.

Мужчины обменялись с Чарли рукопожатием и почтительно раскланялись с ним.

Неожиданно из толпы вышел мистер Синклер и, поклонившись, поцеловал Саре руку.

– Примите мои поздравления, графиня, – с любезной улыбкой промолвил он и, повернувшись, протянул руку Чарли. – Вы – счастливый человек, милорд.

Пожав протянутую руку, Чарли взглянул на Сару.

– Вы правы, – сказал он.

Они отошли от Синклера, и Сара рассеянно огляделась вокруг. В толпе она заметила огненно-рыжую голову Маггза, а затем других воспитанников старшей группы и поняла, что Лили и Джозеф привели их к церкви, чтобы дети поздравили ее.

Проследив за взглядом Сары, Чарли улыбнулся.

– Пойдемте поздороваемся с ними, – предложил он. И они направились к детям.

Воспитанники встретили новобрачных восторженными возгласами. Девочки с восхищением смотрели на роскошный свадебный наряд Сары. Однако через несколько минут к Чарли подошел Джереми и, понизив голос, сказал, что им пора ехать.

– Увидимся на следующей неделе, – пообещала Сара детям. Воспитанники помахали вслед новобрачным.

Под громкие восторженные возгласы и крики «ура!» Чарли помог жене сесть в открытый экипаж и занял место рядом с ней.

– Ме-ре-дит! Ме-ре-дит! – скандировали гости. Открытый экипаж тронулся, и новобрачные помахали тем, кто остался на церковном дворе. Когда коляска выехала на дорогу, ведущую в Моруэллан-Парк, Чарли и Сара вздохнули с облегчением и откинулись на спинку сиденья.

Вдохнув свежий воздух, Сара ощутила в нем слабый аромат. На дворе стояла весна, пора перемен и ожидания исполнения надежд. Это время года было созвучно радостному настроению Сары.

34
{"b":"261058","o":1}