В классе поднялся шум — остальные девочки дружно выразили свое согласие.
— Всему свое время, — успокоила их Аннабелл. — А пока вам следует вырабатывать правильную осанку, чтобы вы знали, как держать себя в присутствии таких утонченных леди.
Недовольно ворча, ученицы возобновили ходьбу по классной комнате с книгами на головах. Но общее оживление не утихло, мешая сосредоточиться. Не раз кто-нибудь из девочек взвизгивал, когда увесистый том плюхался на пол. Тогда остальные хихикали и перешептывались между собой.
Аннабелл была слишком расстроена, чтобы отчитывать их. Ей не терпелось привести свой план в действие, и это мешало ей сохранять выдержку. Но еще слишком рано, говорила она себе. Лучше немного подождать и предоставить леди Милфорд возможность поговорить с директрисой и подкрепиться закусками за чаем.
Аннабелл предложила классу вернуться за свои парты и по очереди читать вслух правила из учебника хороших манер. Едва слушая, она то и дело поглядывала на стенные часы, лениво отсчитывающие медленно тянущиеся минуты. Казалось, прошла целая вечность — хотя на самом деле не больше трех четвертей часа, — когда наконец прозвенел звонок, и девочки шумной ватагой покинули классную комнату. Одни устремились в класс рисования, другие на урок музыки, а некоторые на репетицию хора.
Аннабелл вышла вслед за ними в коридор. С замирающим сердцем она отворила дверь, скрытую в темной обшивке стены, и стала подниматься вверх по крутой деревянной лестнице, которой пользовались слуги. Пока миссис Бакстер и леди Милфорд беседуют с другими преподавательницами, у Аннабелл будет время кое-что осуществить.
Если повезет, ее план может сработать. Должен сработать.
Звук ее шагов гулко раздавался в узкой лестничной шахте. Остальные учителя пользовались центральной лестницей, но Аннабелл часто выбирала этот, более короткий путь, чтобы избежать встречи с директрисой, которая имела привычку загружать девушку дополнительными поручениями, стоило ей заподозрить, что у Аннабелл появилось немного свободного времени.
Сейчас она добралась до коридора третьего этажа. Здесь располагались дортуары учениц и спальни учительниц. Аннабелл торопливо прошла по коридору, остановившись только у бельевого шкафа, чтобы взять наволочку. Затем она направилась прямо в апартаменты миссис Бакстер.
Как обычно, дверь была слегка приоткрыта. Директриса предпочитала, чтобы Мистер Тибблз мог свободно уходить и приходить, когда ему вздумается. Опасаясь, как бы ее не заметили, Аннабелл снова оглядела коридор в обе стороны и скользнула в спальню.
Зеленые парчовые шторы и темная мебель красного дерева составляли богатое внутреннее убранство. Запах увядших роз чувствовался в воздухе. В любое другое время ей, может, и захотелось бы исследовать это запретное место. Но не сегодня. Сейчас ей нужно было отыскать Мистера Тибблза.
— Сюда, кис, кис, — пропела она.
Кот обычно дремал здесь днем. Аннабелл часто видела, как он медленно спускается по лестнице ближе к вечеру. Но сейчас его нигде не было видно. Что, если рыжий кот поменял свои привычки? Это ее встревожило. Он мог быть где угодно в доме — или вообще на улице.
Аннабелл заглянула под кровать, в гардеробную комнату, внутрь каждого шкафа. Громко тикающие часы на каминной полке напоминали ей, что времени остается все меньше. Она готова была уже бросить поиски и отправиться искать кота где-нибудь еще, когда кончик рыжего хвоста мелькнул между оконных штор. Раздвинув шторы, она обнаружила кота, который дремал на солнышке, уютно свернувшись на подоконнике. Сердито взглянув на нее, он зашипел, обнажив зубы.
— Милый Мистер Тибблз, — промурлыкала Аннабелл, склоняясь к нему с наволочкой наготове. — Мне нужно, чтобы ты был хорошим мальчиком…
Кот резко взмахнул лапой, оставив четыре красные полосы на тыльной стороне ее ладони.
Аннабелл с шумом втянула воздух сквозь стиснутые зубы. Затем она накинула на маленького дьявола наволочку и схватила его в охапку. Кот мгновенно превратился в шипящий извивающийся клубок ярости. Девушка безжалостно удерживала кота, защищенная полотном, не позволявшим ему выказать свое раздражение в полную силу.
— Я пыталась сделать это деликатно, — сказала она злобной рыжей твари, занося кота в гардеробную. — Это ты развязал войну.
Без дальнейших церемоний она открыла первый попавшийся сундук и сунула узел с котом на кипу белья. Затем она резким движением сдернула с кота наволочку и быстро захлопнула крышку.
Кот выл и скребся внутри сундука. Но самостоятельно выбраться при всем желании не мог. «Ничего с ним не случится за несколько минут, — решила Аннабелл, — пока миссис Бакстер не бросится к нему на помощь».
Она вернулась на лестницу и на этот раз спустилась до первого этажа. Там она осторожно выглянула в коридор. Оглядев потемневшие от времени картины с изображением пейзажей и стулья с прямыми спинками, расставленные вдоль обшитых панелями стен, Аннабелл устремила взгляд на закрытую дверь в конце коридора. К ее удивлению, перед входом в гостиную не было никакой очереди из томящихся в ожидании, полных радужных надежд учительниц.
Девушку охватила тревога. Что, если она зря заточила Мистера Тибблза? Что, если леди Милфорд уже наняла первую попавшуюся претендентку? Что, если миссис Бакстер порекомендовала Мейвис Йейтс на эту должность и вопрос уже решен?
Нет, наверняка эта леди захочет повидать всех возможных кандидаток. Выбрать гувернантку для герцога — серьезное, ответственное дело. Не то чтобы Аннабелл много знала об обычаях аристократов. Ей ни разу не довелось встретиться ни с одним знатным джентльменом, если не считать надутого престарелого виконта, который привез в эту школу свою дочь.
Эта мысль несколько пошатнула ее уверенность. Но лишь на мгновение. Девушка поправила прикрывавший ее темные волосы чепец — неотъемлемую деталь одеяния старой девы — и кончиком пальца стерла кровавые следы, оставленные когтями Мистера Тибблза. Сомнениями и нерешительностью ничего не добьешься. Надо действовать. Пришло время побороться за свое будущее.
Размахивая руками, она отважно двинулась по коридору. Сейчас она постучит, отправит миссис Бакстер спасать ее любимца, а затем воспользуется случаем попроситься на собеседование.
Эта ее уловка непременно сработает. Должна сработать.
Аннабелл почти подошла к гостиной, когда шелест ткани привлек ее внимание. Из ближайшей комнаты вышла Мейвис Йейтс.
Глава 2
Мейвис ринулась вперед и загородила дверь. Длинные каштановые локоны, окружавшие ее узкое лицо с темными глазами, придавали ей сходство с вислоухой собачкой. Красно-коричневое платье из грубой шерсти плотно облегало коренастую фигуру, а ноздри сердито раздувались, будто она почуяла крота.
— Вам приказали не показываться здесь, — сказала она, высоко вздернув подбородок. — Я оказалась права, предположив, что вы ослушаетесь.
Аннабелл изобразила любезную улыбку. Меньше всего ей нужно было встретить на пути сторожевую собаку.
— Остались выслеживать меня? Неужели вы так не уверены в собственной способности получить должность гувернантки?
— Конечно, нет! Леди Милфорд обязательно выберет меня. Она совершенно ясно дала это понять, похвалив меня за множество превосходных качеств.
Значит, Мейвис уже побывала на собеседовании. Аннабелл взглянула на полированную дубовую дверь. Кто же был там сейчас?
— И все же леди продолжает проводить собеседование с остальными претендентками. Разве нет?
Мейвис скривила губы.
— Это уже только формальность. Миссис Бакстер обещала дать мне блестящие рекомендации.
— Остается только вас поздравить.
— Вы правы. Наибольшее впечатление на ее светлость произвела моя безупречная родословная. — Мейвис высокомерно взглянула на Аннабелл. — Мой отец был викарием, и мы можем проследить наше происхождение до родства со знатнейшими семействами Англии. Конечно, следует пожалеть тех бедняжек, которые были рождены вне брака и понятия не имеют о своем наследии.