Эдип Ты судишь здраво; все ж за очевидцем 860 Пошли гонцов — прошу тебя, пошли! Иокаста Пошлю не медля. Но войдем в хоромы; Тебе во всем я рада услужить. (Уходит с Эдипом во дворец.) Стасим Второй
Хор Строфа I Судьба моя! [41] Дай мне вечно Слов и дел святую чистоту блюсти И чтить Законы, что в небесной выси Из лона Правды самой взошли. Их край родной — ясный свет эфира; Олимп им отец; родил Не смертного разум их; 870 Не он в забвения мгле их схоронить властен! Велик в них зиждущий бог; они нетленны. Антистрофа I Слепая спесь [42] — власти чадо; Спесь же, снедью благ пресытившись вконец, Сверх меры пышных, вред в себе несущих — На счастья крайний уступ взойдя, С него стремглав в глубь несется бездны. Но ты, справедливый бог, Молю, не оставь народ 880 В борьбе, которая нам в граде сулит счастье! Мне будет зиждущий бог оплотом вечно. Строфа II Если ж кто рукам и речи Путь надменности избрал, Без страха пред ликом Правды, Без почтения к богам — Судьба да постигнет злая Спесь несчастную его. Кто в беззаконье к выгоде стремится, 890 И кто в нечестии своем, Не признает ненарушимых граней — Возможно ль нам стрелы гнева своего От груди отвлечь злодея? Если честь делам нечестья воздавать — К чему мои песни? Антистрофа II Уж с молитвой не пойду я, Где срединный храм [43] Земли, Ни в Фебов чертог Абейский, 900 Ни к Олимпии холмам, — Пока с очевидной силой. Бог себя не оградит. О Зевс-вершитель, выше всех царящий! Коли права моя мольба — Твой взор бессмертный обрати на дерзких! Уж веры нет [44] Феба гаснущим словам; Меркнет в почестях народных Бога-песнопевца лучезарный лик; 910 Конец благочестью! Эписодий Третий Из дворца выходит Иокаста; за ней прислужница несет цветы и благовония. Иокаста Пришла мне мысль, фиванские вельможи, Припасть смиренно к алтарям бессмертных С венком и с горстью ладана в руках. Волнуется в заботах выше меры Душа Эдипа; не умеет он, Как должно здравомыслящему мужу, По прошлому о будущем судить, — Он отдается первой встречной речи, Когда о страхе шепчет эта речь. Моим советам он не внемлет боле; И вот к тебе, Ликейский Аполлон [45] — 920 Ты ближе всех — с мольбой я обращаюсь: Яви нам добрый выход из беды. Поник ладьи отважный кормчий нашей; Его уныньем все омрачены. (Кладет цветы и благовония к подножию статуи Аполлона.) К дворцу Эдипа приближается коринфский вестник. Вестник Дозвольте, граждане, [46] у вас спросить: Где здесь Эдипа царственный чертог? Иль лучше — самого мне укажите! Корифей Чертог ты видишь; сам он дома, гость мой; А здесь супруга — мать его детей. Вестник Будь счастлива среди счастливых вечно, 930 Царя Эдипа верная супруга! Иокаста Тебе, мой гость, того же я желаю, За ласковый привет. Скажи, однако, В чем — или воля, или весть твоя. Вестник Супругу твоему и дому — счастье. Иокаста Какое счастье? Кто тебя прислал? Вестник Народ коринфский. Шлет тебе он радость… Конечно, радость… но и горе с ней. Иокаста В чем этой вести двойственная сила? Вестник Его царем поставят уроженцы 940 Земли истмийской [47] — так судили там. Иокаста Но разве власть уж не в руках Полиба? Вестник О нет; он сам признал уж смерти власть. Иокаста Что ты сказал? Отец Эдипа умер? Вестник Да. Если лгу — пускай умру я сам. Скорей, раба, ступай за господином, Скажи ему… — О, где вы ныне? Где вы, Вещания богов? — Всю жизнь боялся Его убить мой муж, и вот теперь Его судьба сразила, а не он! вернутьсяСудьба моя! — О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497. вернутьсяСлепая спесь — власти чадо… — Зелинский перевел по конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ὕβριν φυτεύει τυραννίς — «тирания порождает гордыню». Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ὕβρις φυτεύει τυραννον — «гордыня порождает тирана» — имеет не меньше права на существование: именно гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808, 821. вернуться…срединный храм… — Дельфы; см. прим. к 480; …чертог Абейский… — храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия — культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания. вернутьсяУж веры нет… — В переводе опущена существенная мысль оригинала: «Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия», — хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2. вернутьсяЛикейский Аполлон… — См. примеч. к 208. вернутьсяДозвольте, граждане… — В оригинале этот и два следующих стиха кончаются одинаково на слог — που — редкий случай в афинской трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены. вернутьсяЗемли истмийской… — Истм — вообще перешеек, но чаще всего имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной. |