— Мои руки, — прохрипел он. — Что они сделали с моими руками?
Прежде, чем я смог это выяснить, явился очередной сюрприз в виде второго "надзирателя". Им оказался никто иной как Блэйни.
Вот черт. Он закрыл за собой дверь, посмотрел на меня, затем на избитого Притчарда, потом опять на меня.
Снаружи доносились крики нашей команды, готовившейся к атаке на другой корабль. Но мне казалось, будто это все происходит далеко и не имеет ко мне никакого отношения, будто бы я не знаю никого из них. Не спуская с Блэйни глаз, я обошел Притчарда кругом и бросил взгляд на его связанные руки. И тут меня озарило, что это был за запах.
Это был запах обгоревшей плоти.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
По-видимому, Долзелл и Трэффорд вставили зажженные фитили между пальцев капитана Причарда, чтобы заставить его говорить — остатки от них были рассыпаны по полу. Рядом стоял кувшин с чем-то, напомнившим мне рассол, когда я принюхался к нему. Видимо, использовали, чтобы лить на его раны и усилить боль.
Ладони Причарда были покрыты волдырями, где-то обуглены дочерна, где-то залиты кровью, напоминая по состоянию недожаренное разваренное мясо.
Я поискал взглядом фляжку воды, все ещё опасаясь Блэйни, гадая, почему он ничего не делает. Почему он ничего не говорит.
Он избавил меня от хлопот.
— Смотри-ка, — проскрипел он, — мы оказались вдвоём, наедине.
— Да, — сухо ответил я. — Повезло, правда, приятель?
Я увидел кувшин воды, стоявший на длинном столе.
Он не обратил внимания на мой сарказм.
— И что ты хочешь сделать?
— Ищу воду, чтобы промыть его раны.
— Капитан не приказывал промывать его раны.
— Парень, ему больно, не видишь?
— Не смей так говорить со мной, сопляк, — отрезал Блэйни с яростью, которая охладила мне кровь. Но я не собирался этого показывать. Хвастался удалью. Всегда притворялся перед окружающими крутым парнем.
— Ты как будто ищешь повод подраться, Блэйни.
Я надеялся, что слова звучали увереннее, чем я чувствовал себя на самом деле.
— Может, так и есть.
У него была пара пистолетов и абордажная сабля на поясе, но серебро, блеск которого показался в его руках, оказалось изогнутым кинжалом, появившемся словно из ниоткуда.
Я сглотнул.
— Чего ты хочешь, Блэйни, сейчас, когда начнётся атака на корабль, и нас оставили стеречь капитана? Понятия не имею, почему ты против меня, и как сильно я тебе не нравлюсь, но, боюсь, мы уладим это в другой раз, если, конечно, у тебя нет идеи получше.
Блэйни оскалился, сверкая золотым зубом.
— О, у меня есть идеи, мальчишка. Например, этот капитан постарался сбежать, и прикончил тебя по пути. А вот ещё одна — ты решил помочь капитану. Развязал его руки и постарался сбежать, а я тебя остановил, и убил вас обоих. Эта даже лучше. Как тебе?
Я видел, что он говорил серьёзно. Блэйни долго ждал своего часа. Несомненно, он хотел избежать порки, которую получил бы, если бы побил меня, но сейчас были время и место, которые играли ему на руку.
Потом случилось что-то, что отрезвило меня. Я присел, чтобы взглянуть на капитана, и моё внимание что-то привлекло. На его руках был перстень с символом, который я узнал.
В день, когда я очнулся на Императоре, я нашёл зеркало под палубой и проверил свои раны. У меня были порезы, ссадины и царапины. Я выглядел так, как должен был — человек, которого побили. Была одна отметина, там, где меня ударил человек в капюшоне. Его кольцо оставило след на коже. Символ креста.
И теперь я увидел тот же самый символ здесь, на кольце капитана Причарда.
Несмотря на положение мужчины, я не удержался и спросил:
— Что это?
Мой голос, чуть слишком громкий, чуть слишком резкий, привлек внимание Блэйни, и он оттолкнулся от двери каюты и прошёл глубже в комнату, чтобы посмотреть, в чем дело.
— Что именно? — спросил Притчард, но Блэйни уже приблизился к нам. Он тоже заметил кольцо, но его заинтересовало не значение, а стоимость. Без промедления и не обращая внимания на боль Притчарда, он сдернул перстень, содрав вместе с тем сожженную кожу с пальца.
Крики капитана стихли далеко не сразу, и когда он наконец замолк, его голова поникла и опустилась на грудь, а слюна длинной нитью растянулась до пола каюты.
— Отдай мне кольцо, — сказал я Блэйни.
— С чего бы это?
— Ну же, Блэйни… — произнес я, но затем снаружи послышалось громкое "Вижу корабль!"
Наша вражда не забылась, но ее пришлось отложить на какое-то время.
— Жди здесь, — сказал Блэйни, убрав свой кинжал, и вышел из каюты посмотреть, что случилось.
В дверном проеме глазам открылась картина внезапной паники, но как только корабль накренился, дверь наглухо захлопнулась. Я переместил взгляд с нее на капитана Притчарда, стонавшего от боли. Я никогда не хотел быть пиратом. Я был пастухом из Бристоля. Да, я искал приключений, но честными путями, а не грязными. Я не был преступником или бандитом. Я никогда не хотел иметь ничего общего с пытками невинных людей.
— Развяжи меня, — сухим и полным боли голосом сказал капитан. — Я смогу помочь тебе. Я могу обеспечить тебе помилование.
— Сначала расскажи о кольце.
Капитан Притчард медленно мотнул головой из стороны в сторону, словно желая стряхнуть боль.
— Кольцо? Какое кольцо?.. — спросил он, совершенно сбитый с толку, пытавшийся понять, с чего этот палубный матрос задал такой неуместный вопрос.
— Некто, кого я считаю своим врагом, носил кольцо точно как у тебя. Мне нужно знать, что оно означает.
Он собрался. Он говорил хрипло, но взвешенно.
— Оно означает великую мощь, мой друг, такую великую мощь, которая может тебе помочь.
— А что если эту великую мощь использовали против меня?
— И это тоже можно будет уладить.
— Чувствую, ее уже использовали против меня.
— Освободи меня, и я своим влиянием разоблачу их. Какое бы зло тебе не причинили, я это исправлю.
— Это касается любимой женщины. И нескольких влиятельных людей.
— Есть влиятельные люди и влиятельные леди. Клянусь Библией, парень, нет проблемы, которую невозможно решить. Какое бы зло тебе не причинили, это можно исправить.
Мои пальцы уже возились с его узлами, но как только веревка ослабла и сползла на пол каюты, дверь резко распахнулась. На пороге стоял капитан Долзелл. Глаза его дико горели, а в руках сверкнула обнаженная сабля. За его спиной на корабле поднялась настоящая суматоха. Моряки, мгновения назад готовые взять "Галеру Амазонки" на абордаж настолько организованно, насколько это было возможно, почему-то носились в смятении.
Капитан Долзелл сказал всего одно слово, и этого было достаточно.
— Каперы.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
— Сэр? — спросил я.
Мне повезло, что Долзелл был слишком озабочен развитием событий, чтобы задаваться вопросом, чем же я занимался, стоя позади стула, на котором сидел капитан Притчард.
— Каперы прямо по курсу, — вскрикнул он.
В ужасе я перевел взгляд с Долзелла на развязанные руки капитана Притчарда.
Притчард аж ожил. Он не мог не съязвить Долзеллу, но ему хватило ума держать руки за спиной.
— Это прибыл Эдвард Тэтч, чтобы спасти нас. Лучше беги, капитан. В отличие от тебя Эдвард Тэтч — приватир, который верен короне, и когда я расскажу ему, что здесь произошло…
Долзелл сделал два размашистых шага вперёд и вонзил саблю в живот Притчарда. Тот, нанизанный на лезвие, туго выгнулся. Его голова откинулась назад и взгляд вверх-тормашками на миг застыл на мне, и затем тело безвольно рухнуло на стул.
— Ты ничего не скажешь своему дружку, — осклабился Долзелл и вытащил саблю.
Руки Притчарда свободно повисли по бокам.
— Его руки развязаны, — Долзелл перевел обвиняющий взгляд с Притчарда на меня.
— Ваша сабля, сэр, она разрезала веревку, — ответил я, и он вроде поверил.