Литмир - Электронная Библиотека

Глава 24

— Оставайся здесь, — приглушенным голосом сказал Дрейк. — Я разберусь с ним.

Но Алисия не собиралась покорно возвращаться в утреннюю столовую.

— Нет, — пробормотала она, — что-то мне подсказывает, что им понадобится посредник.

Игнорируя нетерпеливое восклицание Дрейка, Алисия направилась по коридору в сторону кабинета. Джеймс и его отец были похожи на двух рычащих друг на друга догов. Всякий раз, когда Джеймс пытался откатить кресло в сторону, путь ему блокировал лорд Хейлсток. Их громкие голоса гулко отражались от пустых после покраски стен коридора.

— Я не закончил! — воскликнул маркиз. — Имей терпение помолчать и выслушать меня!

Джеймс открыто встретил взгляд отца.

— Я наслышан вполне достаточно. Признаешь ли ты это или нет, но я совершеннолетний и более не нахожусь под твоей юрисдикцией.

— Я не могу смириться с подобным своеволием, — сказал Хейлсток, воздев руки кверху. — Я был рад, когда ты откопал эту штуковину на колесах. Ты казался вполне счастливым, проводя каждый день с герцогиней. И ты заставил меня поверить, будто гуляешь в парке или навещаешь герцогиню на дому. А оказывается, почти все время вы были здесь.

— Я не обязан отчитываться тебе о своей деятельности, отец.

— Я должна с этим согласиться, — сказала Сара, положив руку на спинку кресла-каталки. — Нет никаких оснований для ссоры.

— Ваша светлость, — Хейлсток перевел гневный взгляд на герцогиню, — будучи лидером высшего общества, вы, как никто другой, должны знать, что это безрассудство — якшаться с низшими слоями общества.

Выгнув дугой бровь, Сара с холодным величием посмотрела на маркиза:

— Не мне противоречить Джеймсу. Да и не вам тоже.

Алисия поспешила подойти к маркизу. Несмотря на мерзкую погоду за окном, на его плаще не было ни единой капли дождя, волосы, как всегда, были в безупречном порядке.

— Милорд, я не знала о вашем приезде. — Пытаясь замять ссору, она придала своему голосу как можно больше — дружелюбия. — Если вы любезно пройдете в гостиную, я прикажу подать чай.

— Благодарю вас, миледи, но сейчас не званый вечер. — Лорд Хейлсток устремил на нее холодный осуждающий взгляд. — Насколько я понимаю, вы одна из создательниц этой нелепой школы.

Хотя маркиз и относился к ней по-отечески, Алисия, тем не менее, строптиво вскинула подбородок вверх. Она не позволит ему отчитывать ее.

— Да, это я организовала школу. Мы помогаем людям, у которых нет другой возможности улучшить свои условия…

— Не сомневаюсь, что это была идея вашего мужа, — перебил ее Хейлсток. — Он не упустит ни единого шанса, чтобы навлечь позор на мою семью. Он заставляет моего сына — моего наследника — якшаться со всяким отребьем.

— Это неправда! Мой муж даже не подозревал о существовании этой школы до сегодняшнего утра!

Однако маркиз не желал ничего слышать. Повернувшись к Дрейку, он сжал кулаки.

— Если я услышу хотя бы какой-то намек на скандал в обществе, я возложу всю ответственность на вас.

Дрейк смотрел на маркиза бесстрастным взглядом.

— Делайте что хотите, — сказал он. — Я сегодня дал добро этой школе. Если моя жена и ваш сын пожелали обучать слуг, я не стану становиться у них на пути.

Он стоял рядом с Алисией, стоял уверенный и спокойный. Слава Богу, он не потерял самообладания. Однако все его существо излучало откровенную неприязнь к маркизу, и Алисия понимала, что он испытывает большой соблазн нарушить свою клятву.

Повернувшись к лорду Хейлстоку, она вдруг подумала: ну почему они с Дрейком не могут позабыть о своих разногласиях? Да, не могут. И тогда тихим, но твердым голосом она сказала:

— Как бы мне ни было тяжело это говорить, милорд, я вынуждена попросить вас удалиться.

Густая краска залила лицо маркиза. Его губы стали тонкими и белыми, он переводил взгляд с Алисии на Дрейка.

— Миледи, если вы хотите втоптать себя в грязь вместе с Уайлдером, то да будет так. Но не тащите с собой моего сына. Он намерен вернуться домой, в общество, которому принадлежит.

Шагнув за кресло-каталку, лорд Хейлсток толкнул его вперед.

Дрейк сделал движение, словно бы хотел остановить кресло. Но Джеймс сам схватился за колеса. Костяшки его пальцев побелели от усилий.

— Проклятие, отец! Ты обращаешься со мной будто с ребенком!

— Мы уходим отсюда! Пока ты живешь в моем доме, ты будешь мне повиноваться.

— В таком случае я не буду жить с вами, — проговорил Джеймс, скрипнув зубами. — Я перееду к своему брату.

Лорд Хейлсток оцепенел, лицо его стало бледным как мел, он судорожно вцепился в спинку кресла-каталки.

Решив, что она ослышалась, Алисия недоуменно переспросила:

— Твоего брата?

— Но ведь у тебя нет ни братьев, ни сестер, — добавила Сара.

— У меня есть брат, — твердо заявил Джеймс. Он покрутил головой, ища глазами отца, и какой-то острый блеск полыхнул в его глазах, когда он остановил взор на маркизе. — Скажи им, отец! Скажи им, что Дрейк Уайлдер — твой незаконнорожденный сын.

На несколько мгновений наступила полная тишина. Алисия испытала нечто вроде шока. Она слышала гулкий стук своего сердца, ощущала холод собственных ладоней. Это неправда. Этого не может быть. Тем не менее, ею овладел хаос мыслей и воспоминаний.

Дрейк… Лорд Хейлсток… Неудивительно, что она никак не могла понять характера их взаимной неприязни.

До этой минуты.

Отчаянно желая услышать от Дрейка опровержение, Алисия схватила мужа за рукав.

— Пожалуйста, — прошептала она, — скажи, что это ложь.

Дрейк посмотрел на нее с отсутствующим выражением. Черты его лица казались высеченными из гранита, взгляд непроницаемым. А затем наихудшие опасения Алисии оправдались, когда он вместо ответа перевел взгляд на Джеймса.

— Как вы это обнаружили?

— Вы пришли в наш дом несколько недель назад, чтобы вернуть перстень, который подарил Алисии отец, — сказал Джеймс, глядя прямо в лицо Дрейку. — Я находился рядом. Отец думал, что я спал, но я слышал все, что происходило в коридоре. Вы сказали… что вы его… сын. — Он бросил взгляд на маркиза. — После этого отец выставил вас из дома.

77
{"b":"25204","o":1}