Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Через четыре года Перек опубликует еще один образец жесткого формального «насилия» над языком – буйную «эротическую фантазию» «Преведенее» («Les Revenеntes», 1972), которая не только полностью восстанавливает в правах ранее дискриминированную букву «е», но даже делает ее единственной гласной.

В 1970-е годы параллельно с экспериментами в прозе и поэзии Перек продолжает работать над серией автобиографических книг, в которых описание и перечисление, строящиеся каждый раз по определенному, заранее заданному принципу, являются своеобразным средством воссоздания утраченного прошлого, восстановлением индивидуальной и коллективной памяти: «Темная лавочка»[12], «Просто пространства»[13], «Попытка исчерпывающего описания одного парижского места», «Я вспоминаю» и очерк «Места побега», по которому сам снимает одноименный короткометражный фильм. В 1975 году выходит роман «W, или Воспоминание детства»[14], в котором сухая и скупая на эффекты автобиографическая история сироты – жертвы геноцида поразительным образом срастается с красочной фиктивной историей о вымышленном острове W, которая может прочитываться как одна из самых страшных антиутопий XX века.

С 1976 года Перек ведет рубрику кроссвордов для еженедельного журнала «Лё Пуан», а после публикации отмеченного престижной премией Медичи романа «Жизнь способ употребления»[15] (1978), работа над которым длилась почти десять лет, оставляет научно-исследовательскую работу и полностью посвящает себя литературе. Ничуть не преувеличивая, можно сказать, что «Жизнь способ употребления» – одно из самых значительных произведений французской литературы второй половины ХХ века. Это книга-головоломка, постоянно играющая с читателем и буквально нашпигованная литературными аллюзиями, цитатами и заимствованиями; это «роман-энциклопедия», который можно читать в обычном порядке, наугад или выборочно – по сюжетам, темам, персонажам; это роман из многих романов, заключающий в себе целый мир и повествующий о судьбах людей и вещей, которые населяют сто помещений одного парижского здания.

В 1979 году выходит «Кунсткамера»[16], где читателю предлагается проследить за головокружительной «историей одной картины», включающей сотни других картин (и их историй), и ознакомиться с запутанным механизмом фальсифицированной фальсификации[17]. В начале восьмидесятых Перек пишет книгу об американском иммиграционном приемнике-распределителе «Рассказы об Эллис-Айленде»[18] (она послужит основой для создания одноименного документального фильма), театральные пьесы «Сектор Пармантье» и «Увеличение»[19], а также сборник философско-социологических статей «Думать / Классифицировать»[20].

* * *

Размышляя об истоках своего творчества, Перек связывает написанные им книги «с четырьмя различными областями, с четырьмя способами постижения, которые, возможно, в конце концов ставят один и тот же вопрос, но задают его по-разному»[21] в зависимости от установки на определенный вид литературной работы. Он сравнивает себя с крестьянином, обрабатывающим одновременно четыре разных поля. Первое из них, «социологическое», является отправной точкой для таких текстов, как «Вещи», «Просто пространства», «Попытка описания некоторых парижских мест». Второе, «автобиографическое», лежит в основе «W, или Воспоминаний детства», «Темной лавочки», «Я помню» и некоторых других. Третье, «игровое», Перек связывает со своей склонностью к литературным ограничениям, рекордам, «гаммам», а также с участием в деятельности УЛИПО: составление палиндромов, липограмм, панграмм, анаграмм, изограмм, акростихов, кроссвордов и т. д. Четвертое, «романтическое», выявляет пристрастие автора к приключениям и перипетиям, желание «писать книги, которые читались бы с упоением, запоем, лежа на животе».

«Это распределение, – пишет Перек, – несколько произвольно, оно могло бы быть менее категоричным: наверное, ни в одной книге мне не удалось избежать некоей автобиографической маркировки (например, в главе, над которой я работаю, скрыт намек на событие, происшедшее в этот же день); ни одна моя книга не обходится и без того, чтобы я не обратился – пусть даже чисто символически – к тем или иным ограничениям и структурам УЛИПО, даже если вышеупомянутые структуры и ограничения меня совершенно ни в чем не ограничивают.

За этими четырьмя полюсами, определяющими четыре горизонта моей работы, – окружающий меня мир, моя собственная история, язык, вымысел, – мои писательские устремления, как мне представляется, могли бы свестись к следующей установке: пройти всю современную литературу, причем без ощущения, что идешь в обратную сторону и шагаешь по своим собственным следам, а еще написать все, что сегодняшний человек способен написать: книги толстые и тонкие, романы и поэмы, драмы, оперные либретто, детективы, романы-приключения, фантастические романы, сериалы, книги для детей…

Мне всегда неловко говорить о своей работе абстрактно, теоретически; даже если то, что я делаю, кажется результатом уже давно продуманной программы, давно задуманного проекта, мне кажется, что я обретаю – и испытываю – свое движение по ходу и на ходу: последовательность моих книг рождает во мне порой успокаивающее, порой неспокойное ощущение (поскольку оно всегда связано с „книгой грядущей“, с незавершенностью, указывающей на невысказываемость, к чему, впрочем, безнадежно сводится всякое желание писать); ощущение того, что они проходят путь, ограничивают пространство, отмечают маршрут на ощупь, описывают пункт за пунктом все стадии поисков, относительно которых я не смог бы ответить „зачем“, но могу лишь пояснить „как“. Я смутно чувствую, что написанные мною книги, обретая свой смысл, вписываются в общее представление о литературе, которое у меня складывается, но я, кажется, никогда не сумею зафиксировать это представление в точности; оно для меня – нечто запредельное письму, нечто вопрошающее „почему я пишу“, на которое я способен ответить лишь тем, что пишу, беспрестанно откладывая тот самый миг, когда – при прерывании письма – картина станет зримой подобно неизбежно разгаданной головоломке»[22].

Неутомимый экспериментатор, смелый реформатор литературы, автор культовых книг, переведенных на многие языки мира, Жорж Перек умер в 1982 году в Париже. Согласно воле покойного, урна с прахом была захоронена на кладбище Пер-Лашез, недалеко от улицы Вилен, где писатель провел свои первые детские годы.

* * *

В 1984 году именем Перека была названа планета № 2817 (1982UJ).

Исчезание

тень черная сбита фламандская птица
стук в землю уткнулся (а прежде кружа ли
песчинки в лазури скрипели визжали)
бить вдрызг алым струям враздрай сердцу биться
так если сверкая ничей шаг не мнится
к ресницам ли к пальцам свинец мы прижали
нагими сверчками вслепую лежали
без цели и звука куда крик стремится
сигнал даже с альфы сумбурный туманный
узнали б (цепляясь – так тихий и странный
миг вдруг закачает движение мрака —
за «нет» чей вердикт навязал ты умелый)
как здесь нарекли (чрез изъятие знака)
извечный дар песни (штрих черный лист белый)
Жак Рубауд
вернуться

12

Перек Ж. Темная лавочка // Иностранная литература. 2003. № 12. Пер. И. Радченко.

вернуться

13

Перек Ж. Простро пространства. СПб., 2012. Пер. В. Кислова.

вернуться

14

Перек Ж. W, или Воспоминание детства. СПб., 2015. Пер. В. Кислова.

вернуться

15

Перек Ж. Жизнь способ употребления. СПб., 2013. Пер. В. Кислова.

вернуться

16

Перек Ж. Кунсткамера. СПб., 2001. Пер. В. Кислова.

вернуться

17

Среди «фальсифицированных фальсификаций» Перека стоит отметить и повесть «Зимнее путешествие» // Французская новелла 1970–1978. М., 1999. Пер. Ю. Стефанова.

вернуться

18

Перек Ж. Эллис-Айленд // Перек Ж. W, или Воспоминание детства. СПб., 2015. Пер. В. Кислова.

вернуться

19

Перек Ж. Увеличение // Антология французской драматургии. Т. II. М., 2010. Пер. В. Кислова.

вернуться

20

Перек Ж. Думать / Классифицировать // Иностранная литература. 2012. № 5. Пер. В. Кислова.

вернуться

21

Perec G. Penser/Classer. 1985. P. 9–12.

вернуться

22

Perec G. Penser/Classer. P. 9–12.

2
{"b":"250865","o":1}