Литмир - Электронная Библиотека

Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.

Из общения в комментариях:

– Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.

– И что? От этого кривой перевод станет лучше?

– Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины – это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.

– Ты дурак?

– Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?

– Нет.

– Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?

– Он может в словаре посмотреть.

– Вот-с и перевел аки смог.

– О том и речь.

– Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.

– Ну, тебе-то из погреба виднее.

– А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.

– Ты дурак?

– Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.

– Ты дурак?

– Кстати, Флинт – фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.

– Флинт – это кремень.

– Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?

– Это я умный потому что.

– Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

– Не понял, о чем ты.

– Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.

– Не обязательно стучать, лучше думать.

– К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

– Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна – в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» – это твоя личная проблема, а не автора книги.

– А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас – и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

– Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен – спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях – некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети – они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается – ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.

– Можешь попробовать перевести «Остров сокровищ» сейчас правильно – и помериться в популярности с переводом Чуковского.

– Советы папе своему давай, если он у тебя есть.

– Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!

– [С воем прыгает под брезент.]

– Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении – «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.

– Всем стоять, трамвай – прижаться вправо!

– Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?

– Шоферская шутка, древняя.

– А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.

– Пытался, да. Пока не получается.

Полный Пэ

14.01.2008

Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.

Из общения в комментариях:

– Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!

– Видимо, скоро и везде.

– Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе – всегда в жилу.

– Это фильмы хорошие, камрад. Я так – не мешаю просмотру.

– Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…

– Получил файл, в котором я говорю в микрофон.

– Каким образом он попадает к контингенту?

– Даю друзьям попользоваться.

– Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!

– Режиссерские, оба.

– «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?

– Нет, оно само налагается, волшебным образом.

– А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?

– Поделись – на кой хер мне это надо?

– Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?

– Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.

– Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?

– Некогда.

– А какой фильм собираетесь следующим переводить?

– Никакой.

– Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?

– Ребята, я без понятия – где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.

– Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?

– Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард – сам репликант.

7
{"b":"248051","o":1}