– А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: «А ты с японского переводил?»
– По-моему, перевод аниме – это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.
– Во – понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.
– Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.
– Да, само собой – почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.
– При «великолепном дубляже» у тебя нету выбора, а вот «достойные субтитры» можно взять те, перевод в которых тебе кажется «достойнее» или хотя бы больше нравится.
– Это верный подход, да – которые больше нравятся.
– Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?
– Потому что за них деньги платят.
– Самый «новый» фильм в Вашей озвучке – то ли «Килл Билл», то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?
– Нет.
– Например, последний «Борн» с гоблинским переводом – было бы просто пипец как здорово.
– И без меня нормально.
– Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?
– Любой, абсолютно любой перевод – это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.
– Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.
– Я тут переводил одну мыльную оперу, «Семья Сопрано» называется. Не смотрел?
– Знаю, но, к сожалению, не смотрел.
– «Сопрано», камрад, – очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.
– Фильм Джона Карпентера «Они живут» – по мне, так лучшая его работа, после «Нечто», разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид («Взвод»/«Нечто») и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?
– Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.
– Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.
– Камрад, определение «говно» – оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.
– Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?
– Нет.
– Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.
– Сериалы и аниме – нет. Фильм – можно, если интересный лично для меня.
– Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.
– Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино – смотрите китайское кино.
– А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?
– Конечно.
– Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?
– Нет, конечно. Я ее спел – я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.
– Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?
– Я несколько другими вещами занят.
– Это поможет сэкономить время.
– Кому?
– Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?
– А я другую просто не смотрел.
– На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.
– Мне так не кажется.
– Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.
– Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.
– Какова примерная сумма?
– Очень много.
– А как тебе фильм «Скала»?
– Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» – атомный фильм.
– A Departed – полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.
– [Согласно кивает.]
– Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?
– По большей части – в США.
– Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?
– Неизменно – дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.
– Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?
– Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц – сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, – на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?
– Позиция ясна. И вправду – на хер не нужно (говорю серьезно).
– Увы.
– Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?
– Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное – обман и выманивание денег.
– В кинофильме «Схватка» Вы произносите название фильма: «Погоня».
– А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как – знаешь?
– Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
– Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень – что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное – понравилось очень. Замечательный, короче, сериал. В плане перевести – у меня не получается, камрад, переводить все на свете, даже то, что очень нравится. В смысле просто физически не хватает времени. И дело не столько в деньгах, сколько во времени.