– Так точно.
– Уважаемый Д.Ю., дико извиняюсь, но нужен твой ценный совет и помощь. В одном из комментариев ты говорил, что было время, когда ты по 100 (сто!!!) иностранных слов в день выучивал. Поделись – как тебе это удавалось? Я вот как ни пыжусь – больше 30 за три дня (с постоянным повторением пройденного) не выходит. Или это надо вообще весь день только слова учить? Или это какая-то секретная метода существует? Как такому научиться? Не подскажешь методики, ну или источник, где она описана? В Интернете про «быстрое обучение английскому» много объявлений и курсов. Не знаешь – кому верить, кому нет.
– Просто. Есть специальные «сетки», где слова/образы привязаны к цифрам. Ну, как метод мест, только про слова и цифры – в любой книжке про мнемотехнику это есть. Вот – новые слова привязываешь к образам и цифрам и запоминаешь. Оно не так просто, их все равно надо выписывать (руками) на спецкарточки, запоминать вместе с предложениями. Волшебных способов нет, камрад, – все требует серьезных усилий. Но по мере тренировки прет будь здоров.
– На уровне баек слышал, что якобы в особо секретном разделе форума «Тупичка» исключительно доверенным товарищам предоставлена возможность скачать перевод, в том числе и 6-го сезона «Сопрано».
– Брешут, не верь. Даже если выдать одному человеку – месяца не пройдет, как будет валяться в открытом доступе. Потому никому ничего не раздавали и не раздают, иначе давно бы везде лежало.
– А каким образом можно определить, запись с телевизора или нет?
– Это очень и очень непросто. Определить может далеко не каждый, но я тебе по секрету объясню, как это сделать. Обычный перевод – это мой голос в тишине, без купюр. А если с телевизора – там присутствуют голоса актеров и все матюги запиканы. Надеюсь, вооруженный такими знаниями, теперь ты тоже сможешь легко отличать, дорогой друг.
– Дмитрий Юрьич, поделись, ты «Одиночку» перевести не пробовал? «За пригоршню долларов» тоже неплохой фильм, конечно…
– Камрад, в тексте переведено порядка 200 шедевров на все времена, в том числе – и этот. Занят просто другим, поэтому до них просто руки не доходят.
Полный Пэ и Blade runner
26.05.2008
Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.
Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм – про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.
Из общения в комментариях:
– Когда правильный перевод искать в свободной продаже?
– На днях. А может быть, даже раньше.
– Кстати, перевод, как положено – с «матами не в тему»?
– Да там вроде нету матюгов.
– Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?
– Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах – откуда они все качают.
– И почем?
– У меня тут вроде не лавка.
– А текст исправлял?
– Конечно. И очень сильно.
– Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.
– В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.
– А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.
– Я тут книгу на русском почитал. Перевод – унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются – понравилось только про бронированного дельфина.
– «Бегущий по лезвию» – гениальное кино по Филиппу Дику.
– Дык.
– Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.
– Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.
– Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?
– Как «шкура».
– Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!
– Времени нету.
– Пора наговорить шедевр, честное слово!
– Пора!
– Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?
– Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.
– Я слышал другую версию.
– Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.
– Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.
– В этом суть пиратства – как следует платить авторам.
– Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.
– К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.
– Детектив такой был – «Лезвие бритвы».
– Детектив?
– Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.
– Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.
– Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?
– Сколько тебе лет?
– А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?
– Сугубо положительно, прикольный.
– Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!
– Лицензионный перевод – жесть.
– Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?
– Нет.
– Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?
– Нет, любой.
– И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?
– Это ты сам для себя определяй.
– И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?