«Абеляр» г-на де Ремюза.— Речь идет о двухтомном сочинении Шарли де Ремюза (1797—1875) «Абеляр, его жизнь, его философия и его теология» (1845), повествующем о французском средневековом философе, богослове и писателе Петре Абеляре (1079—1142), о его любви к Элоизе.
Стр. 636. Фома Кентерберийский — Фома Бекет (1117—1170), английский политический и церковный деятель, епископ Кентерберийский, канцлер Англии. Пользовался неограниченным доверием короля Генриха II, но после возникшей между ними ссоры был убит по приказанию короля. Причислен к лику святых.
ГОЛУБАЯ КОМНАТА
Эта новелла была написана в сентябре 1860 года. Написана она была совершенно неожиданно, по словам Мериме, явившись результатом ночной бессонницы после выпитого вечером «слишком крепкого чая». На вилле императрицы Евгении в Биаррице Мериме прочел новеллу хозяйке дома и ее гостям, и хотя все присутствующие были в восторге, он наотрез отказался печатать «Голубую комнату», считая ее слишком слабой. «Голубая комната» была напечатана лишь после смерти Мериме. Первоначально эту новеллу предполагали опубликовать в сборнике «Личные бумаги и переписка императорской семьи», но так как его издание задерживалось, рукопись Мериме была передана для публикации в Брюссель. Напечатанная 6—7 сентября 1871 года бельгийской газетой «Эндепанданс бельж», «Голубая комната» вызвала шумный политический скандал. Спорили не о ее литературных достоинствах, а о том, мог ли Мериме — сенатор Империи и бонапартист — написать столь «аморальное» произведение и посвятить его императрице Евгении (авторская рукопись заканчивается словами: «Сочинело и написано Нроспером Мериме, без ума от ее величества императрицы»). Республиканская пресса не сомневалась в принадлежности новеллы перу Мериме (12 сентября парижская газета «Либерте» поместила «Голубую комнату» на своих страницах), бонапартистская пресса отрицала это с иеной у рта. Газета «Авенир либераль», например, писала: «Нет, автор «Коломбы», сенатор, академик, не писал «Голубой комнаты»! Нет, императрица никогда не читала подобной литературы!» Однако многочисленные авторские свидетельства сделали принадлежность «Голубой комнаты» перу Мериме неоспоримым. В 1873 году «Голубая комната» вошла в книгу Мериме «Последние новеллы». В России перевод этого произведения писателя появился в сентябре 1871 года в «Иллюстрированной газете» (№№ 35, 36).
Стр. 637. Госпожа де Ларюн.— Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн — название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе.
Стр. 640. Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, девушке удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни.
Жюли и Сен-Пре — герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Дюбюф Эдуард (1820—1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.
Стр. 641. Джонсон Сэмюэль (1709—1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.
ЛОКИС
Возникновение замысла этого произведения следует отнести к 1866 году, когда Мериме ближе познакомился с сострой своей приятельницы графини Пшедзецкой — Элеонорой Швейковской, прототипом его героини. Тогда же широкие лингвистические интересы Мериме заставили его обратиться к работам Августа Шляйхера, посвященным балтийским языкам. Работая над новеллой, Мериме пользовался советами И. С. Тургенева; «местный колорит» он заимствовал из произведений Адама Мицкевича, прежде всего из его поэмы «Пан Тадеуш». В сентябре 1868 года Мериме уже читает Женни Дакен первый вариант новеллы. По ее совету он перерабатывает «Локиса»; 16 ноября он сообщает ей, что тщательно переписал весь текст, внеся в него те исправления, на которые она ему указала. Однако эти поправки не удовлетворили Женни Дакен, и Мериме вновь принимается править свой текст. Он пишет ей 23 февраля 1869 года: «Я думаю, что в своей новой форме мой медведь покажется вам более приличным». Летом 1869 года, в Сен-Клу, Мериме читает новеллу императрице Евгении. Лишь получив ее одобрение, он решается передать рукопись для публикации в «Ревю де дё монд», где «Локис» и был напечатан 15 сентября. В 1873 году вошел в сборник «Последние новеллы».
В России впервые переведен (под названием «Медведь. Литовская повесть») М. Белинским и издан в Киеве в 1885 году; в 1891 году новый перевод новеллы появился в журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 1).
Стр. 650. Виттеибах.— Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821 —1868), автор грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также сборник литовского фольклора (1857) и произведения литовского поэта К. Донелайтиса (1865).
Эпиграф к рукописи — сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг А. Шляйхера) литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское.
«Кенигсбергская научно-литературная газета».— Такого издания в действительности не существовало.
Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) —один из диалектов литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в основу которого лег западноаукштайтский диалект).
Самогитский палатинат — один из округов старой Литвы, примерно соответствовавший бывшей Ковенской губернии.
Стр. 651. Лавицкий.— Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого, сопровождавшего в Москву Лжедмитрия. Но этот иезуит никогда не был автором указанной писателем книги, которой, по-видимому, вообще не существовало.
Древнепрусский язык — один из вымерших балтийских языков; последние из тех, что говорили на нем, жители захваченной немецкими рыцарями территории Восточной Пруссии, исчезли уже в XVII веке.
Евангелическое вероучение — то есть протестантизм.
Стр. 653. Дроитхейм — немецкое название норвежского города Тронхейм.
Россиены — литовский город Расейняй.
Стр. 654. «Санкт-Петербургский медицинский журнал».— Журнала с таким названием не существовало.
Кейстут (1297—1382)—великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом.
Гедимин — один из первых литовских великих князей (1316—1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись.
Стр. 659. ...по-корнийски...— Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке.
Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769—1859) — немецкий натуралист и путешественник; в 1799—1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России.
Стр. 660. Три сына Будрыса — баллада Мицкевича, переведенная на русский язык в 1829 году Пушкиным (перевод напечатан в 1833 г.).
Олъгерд, Кейстут — сыновья Гедимина; Скиргелло — его внук.
Стр. 662. Газель — персидская поэтическая форма, стихотворение из пяти или шести двустиший.
Стр. 664. Эдип — сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса.
Стр. 665. «Плененная Польша» — книга польского эмигранта Коецкого, жившего во Франции и писавшего под псевдонимом Шарля Эдмона. Полное название его книги: «Плененная Польша и ее три поэта — Мицкевич, Красинский, Словацкий». Книга вышла из печати в 1864 году. В нее были включены переводы произведений этих трех поэтов.