Стр. 267. Триктрак — старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасываемых на костях.
...о пресловутом мосте под Эсслингом...— Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслнигои (май 1809 г.).
«Конститюсьопель» — основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.
...бежал с понтона в Кадисе...— Французы, вынужденные капитулировать в 1808 году в испанском городе Байлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.
Стр. 268. ...в последнюю кампанию...— Речь идет о кампании 1813—1814 годов, последней кампании Наполеона перед его первым отречением и ссылкой на остров Эльба.
Стр. 274. Мингер (голл.) — господин.
Стр. 277. Жан Барт (1651—1702) — французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой. Даже на этом посту он сохранил ухватки и речь простого боцмана.
Стр. 279. Портсмутские понтоны — то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.
ДВОЙНАЯ ОШИБКА
Эта небольшая повесть Мериме была частично напечатана в августе 1833 года в «Ревю де Пари» (гл. VI — IX); в сентябре повесть вышла отдельной книжкой (издатель И. Фурнье) и сейчас же перепечатана бельгийским типографом Луп Оманом. «Двойная ошибка», в основу сюжета которой легли личные наблюдения и переживания автора, была встречена критикой холодно. Ипполит Фортуль. посвятив творчеству Мериме в целом хвалебный разбор в своей большой статье «О современном искусстве» («Ревю энсиклопедик», июль — сентябрь 1833) и противопоставив его Виктору Гюго, который «описывает лишь вещи*, тогда как Мериме — человеческие характеры, наиболее резко отозвался о «Двойной ошибке», видя в ней лишь надуманность ситуаций и искажение действительности. Пытаясь сделать более ясной свою основную мысль, Мериме, переиздавая в 1842 году свою повесть, добавил заключительную фразу («Эти две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга»), отсутствовавшую в первом издании. В ряде более поздних писем Мериме признавал свою неулачу (например, в письме к г-же де Ла Рошжаклен от 3 августа 1857 г.: «Это один из моих грехов, совершенных лишь для того, чтобы заработать денег»; или к принцессе Юлии от апреля 1864 г.: «Мне когда-то .захотелось разработать подобный сюжет, но я потерпел фиаско, так как ничего не понимаю п женской душе»). Однако писателю, по-видимому, было дорого это произведение: при жизни он переиздал «Двойную ошибку» восемь раз.
В России эта повесть Мериме была напечатана в «Современнике» в 1847 году (№ 6); в 1859 году она была выпущена отдельной книгой.
Стр. 282. Эпиграф — из испанской народной песни.
Стр. 283. ...подобно Фрозине...— Фрозина — сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. В д. II, явл. 6 Фрозина говорит, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой.
Стр. 286. ...жестом, несколько напоминавшим Тартюфа...— Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 3): делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.
Стр. 287. ...Квентин Дорвард...— Этот роман Вальтера Скотта был издан в 1823 году и вскоре же переведен во Франции.
Стр. 288. «Персидские письма» — философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689—1755), вышедший в 1721 году.
Стр. 289. ...чуть не доведя ее до запала.— Запалом в ветеринарии называется затрудненность дыхания от переутомления.
Кнастер — один из сортов крепкого курительного табака.
Стр. 290. «Лиллибулеро» — любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713—1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759—1767).
Стр. 293. «Вы лучше на жену мою взгляните».— Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.
«Maometto» — «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 году.
Стр. 297. Потье Шарль (1775—1838) — популярный в 20-е и 30-е годы парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».
Стр. 303. Р.Р.С.— сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge); эти три буквы писались обычно на визитных карточках при прощальном визите.
Стр. 304, ...верный Ахат — герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.
...вечер драматических пословиц...— «Пословицами» назывались произведения своеобразного драматического жанра — небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любигелей, «пословицы» в XIX веке проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе.
Стр. 305. Калидор (в переводе с греческого — «вода красоты») — рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.
Карамания— область в Центральной Турции.
Стр. 306. «Гяур» — одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 году. В поэме рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.
«Сотир»...— Слово «сотир» или, точнее, «сотер» — древнегреческое.
Стр. 310. ...Султана Махмуда...— Речь идет о Махмуде II (1785— 1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.
Мамамуши — якобы «турецкий» титул, присвоенный г-ну Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера).
Франки.— Так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.
Стр. 311. Лариак — город на острове Кипр.
Стр. 313. «И какого черта отправились вы сегодня рисовать!»— Воспоминание о знаменитой сцене из комедии Мольера «Плутни Скапена», в которой Жеронт в ответ на рассказ хитреца Скапена о несчастиях, постигших сына Жеронта на турецкой галере, все время повторяет: «И какого черта отправился он на эту галеру!» (д. II, явл. 7).
Стр. 314. «Монитер» — парижская ежедневная газета, основанная в 1789 году. В 1799—1869 годах была официальным правительственным органом.
Стр. 315. Мингрелия — область на юге Грузии; девушки-мингрелки славились своей красотой и потому часто попадали в турецкие гаремы.
Стр. 318. Каррик — шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Гаррик; название шинели — его искаженная фамилия.
«Ты везешь Цезаря и его счастье» — то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».
Стр. 320. Виргиния — героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814) «Павел и Виргиния» (1787).
Стр. 322. Долина пресной воды — живописное место в окрестностях Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.
Святая София — замечательный памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI века); в XV веке превращен турками в мечеть,
Геро — одна из героинь античной мифологии, возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей ее огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.
Стр. 323. Яисеиист — сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII веке во Франции; название «янсенпст» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585— 1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.
Стр. 334. ...во избежание объяснений, как в «Мизантропе».— Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (д. V, явл. 2): два претендента на руку Селимены — Альцест и Оронт — просят ее сделать, наконец, свой выбор.