Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На часах было уже двадцать пять минут одиннадцатого.

Гм. Пока-пока.

Можно, вообще-то, сказать, что он только что вошел в дом. Ибо какой прок в том, чтобы она представляла себе, как он сидит тут, взвешивает про и контра.

Драпировки! Вот же оно – словцо Фионы по поводу тех двухъярусных занавесок: драпировки! В самом деле, почему бы и нет? Ему вспомнились имбирные печенюшки такой правильно-круглой формы, что ей пришлось особо объявлять о том, что они домашние; керамические кофейные чашки на керамическом дереве… Пластиковая дорожка в коридоре, прикрывающая ковер. Во всем точная и доведенная до блеска практичность, которая при всем желании не давалась его матери и которой она, несомненно, восхитилась бы. Не потому ли в нем шевельнулось нечто вроде мимолетного и необъяснимого влечения? Или это следствие двух лишних рюмок, которые он позволил себе выпить после той, первой?

А этот орехового цвета загар (теперь он верил, что это именно загар) – он ведь не только на лице и шее, он, скорей всего, и ниже, в ложбинке между грудей, такой глубокой, немножко, правда, рифленой, но душистой и горяченькой. Это он додумывал, уже набирая номер, который был заранее выписан на бумажку. А додумывая, вспомнил и деловитую чувственность ее кошачьего язычка. И ее нефритовые глаза.

Фиона была в своей комнате, но не в постели. Сидела у раскрытого окна в достаточно теплом, но странно коротком и ярком платье. В окно вливался вольный пьянящий ветер, напитанный ароматами сирени и весеннего навоза, раскиданного по полям.

На коленях открытая книга.

Оторвав взгляд от окна, заговорила:

– Смотри, какую я нашла чудесную книгу, она об Исландии. Вот не ожидала, что здесь в комнатах могут просто так валяться дорогие книги. Люди, которые сюда попадают, не обязательно такие уж честные. И знаешь, по-моему, они тут всю одежду перепутали. Я ведь никогда не носила желтого.

– Фиона… – вымолвил он.

– Как ты давно не приезжал. А с выпиской ты все уже оформил?

– Фиона, у меня для тебя сюрприз. Ты помнишь Обри?

Она уставилась на него с таким выражением, будто ей в лицо дует сильный ветер. Продувает насквозь – лицо, голову, разрывая там все в клочья.

– На имена у меня совсем памяти нет, – резко сказала она.

Затем ее лицо успокоилось; вновь, хотя и не без усилий, приняло любезное и благодушное выражение. Она осторожно отложила книгу, встала, подняла руки и заключила его в объятия. От ее кожи и дыхания исходил еле заметный новый душок, напомнивший ему запах, который издают срезанные цветы, слишком долго простоявшие в воде.

– Как я рада тебя видеть! – сказала она, дергая его за уши. – А ведь ты запросто мог исчезнуть, – продолжала она. – Сесть за руль, и поминай как звали. Позабыть, позабросить. Ну, признайся! Подзабываивал меня уже, подзабросивал? Подзабросывал. Подзабрасывал.

Он прижимался лицом к ее седым волосам, к просвечивающей сквозь волосы розовой коже, к ее прекрасной лепки черепу. И говорил, что ты, что ты, ни в коем случае.

Примечания

Саска́чеван – провинция на юге центральной части Канады.

Реджа́йна – столица и второй по численности населения город провинции Саскачеван.

Садбери – город в Канаде, в провинции Онтарио.

Порт-Артур – город, с 1970 г. в составе города Тандер-Бей, провинция Онтарио, Канада.

Кенора – название является комбинацией слов «Кеватин» (Keewatin), «Норман» (Norman) и «Рэт-Портидж» (Rat Portage, Крысиный Волок).

…благотворительных братств вроде «Канадских лосей»… – Таким «лосем» может стать любой достигший 16 лет человек с хорошей репутацией, верящий в Высшее Существо и поддерживающий законное правительство. До 1998 г. туда принимали только мужчин.

Может, четырнадцатый? – Примерно наш 48-й размер.

В Лондоне. – Город в Канаде, в юго-западной части провинции Онтарио на реке, как ни странно, Темза.

Китченер – город в 100 км от Торонто. До 1916 г. назывался Берлин. В 1916 г. переименован в честь фельдмаршала Герберта Китченера (1850–1916). В 1900–1902 гг. Китченер был главнокомандующим британскими войсками в Англо-бурской войне, во время которой впервые в мире ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения.

«Маклафлин-бьюик» – дорогая, где-то даже королевская машина. В 1939 г. для визита английской королевы в Канаду были подготовлены четыре авто, в том числе два «маклафлин-бьюика» канадского производства.

Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои… – «…на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх. 20: 12).

Брандон – город в юго-западной части провинции Манитоба в Канаде, недалеко от границы с США.

Святой Войцех – Адальберт Пражский, он же Войтех или Войцех (955–997). Епископ Праги (982–989, 993), католический святой. Встретил мученическую смерть от рук прусских язычников неподалеку от нынешнего Калининграда.

Внутренний дырчатый цилиндр перколятора изнутри был весь черный. Она его, как могла, отмыла, насыпала туда кофе, поставила кофейник на плиту. – Кофейники-перколяторы в 1960-е гг. были в большой моде и в России; самого слова «перколятор» у нас в ходу, правда, не было. Такой кофейник представляет собой высокий сосуд, придонная область которого с помощью трубки соединена с отдельной перфорированной емкостью для молотого кофе, расположенной в верхней части. Для приготовления кофе в основную емкость кофейника заливается вода, а в верхнюю засыпается кофе. В процессе кипения горячая вода поднимается по трубке выше емкости с кофе и выливается на нее сверху. Затем просачивается сквозь молотый кофе и стекает через перфорацию на дне емкости, смешиваясь с водой в основном объеме сосуда.

…рвануть в Британскую Колумбию, в Салмон-Арм, где у него живет один приятель, который когда-то говорил, что там можно найти работу в яблоневых садах. – Салмон-Арм – курортный городок с населением 15 тыс. человек на берегу озера в Британской Колумбии. Экономика – туризм, лес и яблоки.

С. 78–79. …коттеджа родителей, где… на лакированном полу прекрасные восточные ковры, названия которых она никак не могла запомнить. – Сотканные в восточных странах ковры называют так же, как называется город или село, в котором они созданы. Кроме того, десятки известных под различными названиями турецких ковров объединены как «Анадолу»; ковры, сотканные в различных ковровых центрах Ирана, получили общее наименование «Перс»; десятки туркменских, узбекских, киргизских, афганских ковров с различными композициями объединяются названием «Орта Асия» («Средняя Азия»).

…репродукция Каналетто… «Праздник лорд-мэра Сити на Темзе». – Точное название этой картины «The Thames on Lord Mayor’s Day, Looking Towards the City and St Paul’s Cathedral». Сейчас она хранится в Праге в собрании дворца Лобковичей – единственной частной коллекции Пражского замка. А в Лондоне и по сей день во вторую субботу ноября по улицам проходит грандиозная пестрая процессия, которая официально называется «Шоу лорд-мэра» и является старейшим уличным шествием в мире. Оно проводится с 1215 г., когда король Иоанн Безземельный впервые даровал жителям Сити право избирать своего мэра. Интересно, что все остальные лондонцы получили такое право лишь в 2000 г., когда был учрежден пост мэра Большого Лондона.

«Родниковая Манон» (Manon des Sources) – с успехом шедший в Америке французский фильм 1986 г. о девушке, отца которой убили, чтобы завладеть источником, снабжающим водой деревню. Благородная барышня, превратившаяся вследствие смерти отца в бедную пастушку, находит способ перекрыть в горах родник, питающий деревенский фонтан. В панике преступники сознаются, их изгоняют, а девушка вновь пускает в фонтан водичку.

«Севен-илевен» – сеть небольших магазинов под управлением «Seven-Eleven Japan Co., Ltd». Название происходит от того, что когда-то эти магазины работали с 7 утра до 11 вечера. Сейчас – по-разному, есть и круглосуточные.

82
{"b":"243814","o":1}